|
REGLAS DU PORTUNIOL CIENTIFICO CO PIADAS (CHISTES) COM EXEMPLOSElo españnhol ey elo portuguêés sãon leínguas parecidas. Menos que 2% das de las palabvrassãon escritas ey pronunciadas de la meisma maneira, mas muitchas sãon iguailes en la naescrita ou pelo por lo menos similares.Portuñnhol ées la leíngua misturada mezclada fhablada por hispanófonos intentando fhablarportuguêés ou de lusófonos intentando fhablar españnhol. Elo resultado siempre depende da dela leíngua delo fhablante ey dos de los conheocimientos que ele tiemne da de la outra leíngua.Elo portuniol cientifico (PC) ées umna tentativa de fusionar las douas leínguas metodicamente.Para se eleger la forma emn portuniol cientifico, existemn dois critéerios: internacionalidade eybreveidade. La internacionalidade se refere sóolo a las às leínguas nacionailes europeias - euyonão pouedsso checar los milhares de leínguas que existemn en el no mundo. Ey la gramáticatiemne que ser simplificada, para disminuir la cquantidade de formas. Assiím umn hispanófonoque fhabla umn pouco de portuguêés pouede concluir rapidamente que la forma españnhola'hacer' vai a ser 'faser' emn PC, ey sei ele conheoce la reglra que elo pretérito perfeicto éescomn 'ou', ele jyá pouede conjugar: yo fasou, tu fasou, lo fasou, etc. Assiím ele não necessitaaprender formas delo portuguêés (practicamente nunca usadas en no Brasil) como 'Fi-lo porquequi-lo' (Lo hice porque lo quise). Emn portuniol cientifico ées 'Yo lu fasou porke yo kerou'.Mas emn que leíngua euyo debvo explicar las reglras ey contar laos chistes piadas? Euyopoderiía fhaczer toudo doblrado, bilingue, mas euyo decidií fusionar ey usar colores: euyo usolo verde para elo portuguêés, lo rojo vermelho para elo españnhol, ey lo negro para las formascomunes ou la forma final emn portuniol, lo que frecquentemente ées lo meismo. Ou seja, loslusófonos debveriíamn leer soólo rojo vermelho ey negro, los lusófonos soólo verde ey negro. Eyeuyo intento usar siempre las palabvras emn comumn, meismo que en una numa leíngua ellanão seja taãon frecquente. Por eisso uso 'mas' ey não 'pero' - 'pero' ées muichto mais usado enoespañnhol que 'mas', mas 'mas' existe en las nas douas leínguas, 'pero' não. Existe enoportuguêés la palabvra 'porém', parecida comn 'pero', mas para que complicar sei tenemosumna palabvra comumn? Ou negro: eno portuguêés la palabvra usada normalmente ées 'preto',mas essa não ées umna palabvra comumn, 'negro' sim.Nóosotros vamos a començzar comn la letra A, ou seja, vamos a sacar tirar A ou inserir A ousubstituir umna letra por A, ey vamos hastaé lao Z. Cquanto mais avançzarmos, mais elo rojovermelho ey elo verde vaãon a desaparecer, ey mais elo negro delo portuniol vai a dominar,hastaé que en el no fimn soólo vai a habver negro.Elo fato hecho de umn cambio ser apresentado não quiere deiczeir que ella vai a aparecer en elchiste na piada, mas cqualquier hora ella aparece...A.Retiramos, inserimos ou substituímos umna letra por A, sei assiím nos aproximamos deloportuniol.1. La reglra basic ées simples: sei la forma emn españnhol ey portuguêés saon iguailes, essavai ser la forma emn portuniol. Sei saon diferentes, elegeimos la forma mais internacional.Por ejxemplo la palabvra 'reglra': vamos alo google traductor (neim siempre umna bouenafouente, mas tiemne todas las leínguas nacionailes europeias) ey verificamos que emndainamarquêés, alemáaon, holandêés, norueguêés, sueco ées "regel", estoniano reegel,francêés règle, islandêés reglu, italiano ey maltêés regola, rumeno regula, albanêés rregulla.Toudo comn L, entaonces está claro que la palabvra tiemne que ser 'regla' como emnespañnhol. Sei la palabvra no existir emn outras leínguas, tomamos la forma mais courta,por ejxemplo entre 'logo' ey 'luego' tomamos elo portuguêés 'logo'. Sei neinghumna das delas douas ées mais courta, la que viemne alfabeticamente primeiro, ou seja, entre 'mesmo'ey 'mismo' ficamos quedamos comn 'mesmo', porque lao E viemne antes delo I en el noalfabeto. Est ées umna reglra general, ey estas reglras generales sóolo son aplicadascquando chllegamos a la letra que estamos aplicando, ou seja, aghora sóolo la aplicamoscquando lao A estej envolvido.Hay varias reglras que son usadas pra muitchas letras, inclusive pra lao A, entaonces elocomiençzo ficaria quedaría sobrecarregado de reglras. Por eisso vouy aplicar todas lasreglras que pouedemn ser aplicadas alo A, mas explicar mais tarde.-Euyo souy Napoleon.-Estás brincando bromeando? Tu, Napoleon?"-Euyo souy Napoleon!-Mas mieu amigo, deijxa de ser ridículo! O Napoleon era baijxo, tu eéres alto, ele era gordo, tueéres magro flaco como umn palillto!-EUYO SOUY NAPOLEON!-Mas como pouedes deiczeir eisso, hombrem? O Napoleon viveióu ey se morreióu fhacze 200anños, tu no vai querer me deiczeir que tu cres emn reencarnacçion?-EUYO SOUY NAPOLEON!!!!!!!-Escucht aquií, muchacho rapaz, quiemn te contóou essa bobagem tontería?-Deióus.-O que??? Euyo???B.Eno Brasil, lao B ées engolido tragado en la na palabvra 'também' (tamém). Mas como esseno ées elo caso emn Portugal ou en no españnhol, lao B fica se qued.Ademaáis, aquií viemne la reglra de acentuacçión: diptongos decrescentes descendentes(emn que lao I/Y ou lao U (muiyto courtaos) viemne despoiués dela outra vocgal) en la naúltima sílab (abEY, fazOU) ey vocgailes antes da de la combinacçión -IC (tonico,matematica) son tôónicos, de resto la vocgal antes dela última consonante excepto S éestôónic. Sei no for elo caso, ponemos acento. Elo único acento comumn a las douas leínguasées elo agudo, ey ele ées usado. En el na fimn de umna palabvra, lao E ey lao I tôónicaos noganhamn acento e sim sino son seguidos de umn E: cafee, aquie. Eisso porque elo acentoagudo sugere umn vocgal abiert en el na portuguêés, lo que no ées necessariamente elocaso: ées difícil pra umn lusófono pronunciar lao E cerrada fechado sei ele veê umnapalabvra como 'porqué'. Ey elo acento agudo en la no I mal ées distinguibvele delo pounto.Sherlock Holmes ey Dr. Watson vaon acampar, montamn su tienda ey se adormecemn. En el namedio da de la noitche o Sherlock Holmes despiert o seu fiel amigo.-Watson, olha mir acim ey dime me diz lo que estás viendo.Watson responde:-Vejo millhoõnes de estrellas.-Ey o que eisso significa pra ti? Watson refletexion umn momento.-Emn teérminos astronóômicos, significa que hay millhoõnes de galaxias ey probvabvelementebillhoõnes de planetas. Emn teérminos astrológicos, euyo diriía que o Saturno está emn Leo.Emn teérminos de hora, calculo que seja tres ey quincze. Emn teérminos teológicos, diriía queDeióus ées todo-poderoso ey nóosotros somos pequenños e insignificantes. Emn teérminosmetereológicos, me parece que amañnhana vai ser umna bella dia. Ey lo que significa pra ti?-Watson, seu idiot, alguieémn roubóou nouesstra tiend!C.1. Lao C antes de E ou I ey lao Z son pronunciadaos como lao TH ingles ena EspañnhaCentral, mas jya las outras leínguas ey dialectos dae Españnha no lo fhazemn, ena AmericaLatina todo elo mundo dize /s/, ey ena portuguêés tambiémn. Entonces vamos substituir laoC pela por la S. Sóolo antes de I+vocal vai continuar C: Elo oficial da de la poliíciía militarno tiemne elegancia.2. Cuando ou quando? Claro, cuando. Lao Q pouede ir emn pención, sóolo ées usado pranomres proóprios, como Qatar.3. Lao c-cedillha debveriía ser tratadao mais tarde, mas ellae da muitcho trabajlho praquiemn no tiemne umn teclado prelo portuguêés (euyo sa, euyo poderiía organizar, masficar quedar variando de umn teclado alo outro da trabajlho, pelo por lo menos praalguiéemn que vive en Alemanhia, como euyo, ey no ées bouemno de técnica), entonceseuyo va escreibveir lo comn S imediatamente. Sóolo cuando la letra viemne antes deI+vocal euyo escriebvo comn C: informacioón, mais tarde informacion.4. En latimn habviía muitchaos C antes de consonantes, elo españnhol sacó tirou algumnas('función' perdeióu umn C, 'dirección' no), elo portuguêés sacó tirou muitchas mas notodas, emn Portugal deijxamn mais en la na escrita mas cquasei no pronunciamnneinghumn, eno Brasil se sacó tirou mais, mas las que ficaram quedaron sonpronunciadaos. Seriía mais fácil pra la pronuúnciación los retirá-los todos, mas mais difícilpra la comprencioón, por eisso laos deijxo todaos. Alguieémn que sabe inglêés sabe dondeestan. Ou seja, deizeimos ey escreibveimos funccion ey direccion. Eisso tambieémn vale praoutras consonantes antes de outras consonantes.Hay tem que se saber que laos portugueses son las víctimas das piadas de los chistes eno Brasil.Portugueses practicamente no tiemnen vocailes, la frase acima seriía: Tem k s sber c ushprtgessh saum vítmash dash piadsh nu Brsil. Mas daí luego los hispanófonos nocomprenderiíamn mais nad...Cinco brasileiros chllegamn en un num Audi Quattro en la na fronteira portuguesa. Elofunccionario da de la fronteira dize:-O que, cinco passageiros en un num Audi Quattro??? Eisso no ées permitido!-Como assiím??? Elo modelo delo carro no tiemne nada ver comn elo número de passageiros!-No, no, ey no! Cinco passageiros en un num Audi Quattro, impossiíbvele!-Mas umna coisa no tiemne nada ver comn la outra! Podemos fhalar comn o teu chjefe?-No.-Como no?-Ele está ocupado comn laos dois delo Fiat Uno.D. Comn lao D no se passa nad, exepto que elo verbo prelo futuro 'va' ganha umn -d seidespoiués viemne umn vocal. Yo vad au sidade beber unas aguardent.Esta > est (ées)- hay casos emn que elo portuguêés acaba comn consonante onde eloespañnhol acaba comn vocal (faz-hace) ey vice-versa (libertad-liberdade). Euyo adaptoeisso a la reglra de harmoniía de vocailes ey consonantes, ou seja, sei la vocal final no éesacompañnhada de consonante en la na meisma frase, no la escreibveimos ey no lapronunciamos, exepto sei ficam quedan douas consonantes dificeiles de pronunciar en el nafimn, como RM (form) ou TR (teatr), en ese nesse caso conservamos 'forma' ey 'teatro'. Oucuando hay douas vocailes en el na fimn de umna palabvra: 'noticia' no se torna neim'notici' neim 'notic'. Ou cuando habveriía umna coliciaón de palabvras: hay 'casa' ey hay'caso', y la primeira alfabeticamente, 'casa', puede perder la vocal final, la segunda, 'caso',no. Elo portuguêés no tiemne problemas comn eisso, ele emn general dicze 'nove' como/nov/, mas el españnhol pronuncia muitchas de esas dessas consonantes de umna maneiraque mal ées audiíbvele. Ey elo brasileiro pone umn /i/ mal audíbvele despoiués da de laconsonante, que pouede, dependendo das de las circunstancias, ser pronunciadaclaramente ou neinghumn pouco (breque = breki, brek(i) ou brec). Ele debveriía intentarpronunciar las palabvras seimn esse iczinhto, sei no hay umn I allaá. Prelo nordestino noées umna problema, jya que ele engole traga vocal final todo elo tiempo, mas prela sudista(delo sud du país) pouede ser...Palabvras terminadas emn y+vocal, por ejxemplo 'trabaya' ou 'trabayu', no sonreduczidas.Dois caras tipos se pierdemn en el na matorral en Africa. En el na fimn, elleos se pierdemn devist. Algunas dias despoiués, elleos se encouentramn de nouevo.-Como foiué, homrem? Estás biemn?-No.-Mas porquêé?-Encontréei umn goril. Quiere deiczeir, ele me encontróou, néo? Ele me violentóou dia eynoitche.-Aiy, un experiencia traumatizante, me imagino, daí luego entiendo tu situacioón! Mas nodesesperes, homrem, eisso pass, elo tiempo cura todas fheridas...-Eisso ées lo peior. Ele no me liga llama, no escreibve...E.1. Lo circunflejxo desaparece, pra mostrar la tôónic usamos siempre elo accento agudo.Los hispanófonos no conheocemn la diferencia entre vocailes abiertas ey cerradas fechadas,no ouvyemn la diferencia entre 'avô' (abuelo) ey 'avó' (abuela). Entons essa diferencia nopo ser usada pra diferenciar palabvras, como na portugués. Lo lusófono po pronunciar lavocal como siempre lo fheizo. La palabvra 'porque' como respouesta continuú assiíe, ey épronunciad emn portuniol comn la tôónic nelo O, pórque.2. Lo verbo 'ser' na present é normalment 'é', ey 'es' antes de vocal.3. Palabvras comn ES- na comienszo pierdemn su E: scola, stado, sport.4. Palabvras que terminamn comn -ia comn tôónica nelo I pelo menos emn umna das de lasdouas leínguas tiemnen aghor -IE - equivalent ad umn I comn accento: Nóosotros poderieviver emn harmonie. Comn umn exepción no hay conjugaciones perssonailes emnportuniol, ey elo E final substituiy elo -amos emn 'poderiamos'. 5. Palabvras que terminamn emn EA emn españnhol ey EIA emn portugués terminamnaghor emn -EE: idee, odisee.6. Lao portugués emn general pronuncia elo E átone como umn /â/, elo brasileiro comoumn /i/, ey frecuentemente niem lao pronuncia. Pra seremn biemn entendidos, elleosdebverie pronunciar elo E como /e/, ey claramente pronunciado.7. Lao portugués sta chlleino de contracciones: em + a (en la) = na, em + o (en el) no, em +uma = numa, a + a (a la) = à, a + o = ao. Elo españnhol tiemne poucas (del, al). Na portuniolvad aver todas: au/al (ao, al, à, a la), du/del (da, do, del, de la), dun/duna (de um, de uma,de un, de una), na/nel (na, no, en la, en el), nun/nuna (num, numa, en un, en una), pru(para el, para la), prun/pruna (para um, para uma, para un, para una).8. La palabvra 'não' delo portugués - neinghumn outra leíngua tiemn essa A (no, non, etc) -é simplificada pra 'no'. Mas daie luego tenemos la problema que ella "colide" comn laforma na portugués 'no' (españnhol 'en el'). Entons usamos umna forma unissex 'na': Euyosta na casa de Pedro, ella sta viajando na carro de Paulo. Mas daie luego aparece maisumna reglra, la reglra da del harmonie de vocailes ey consonantes. Na portugués eso noexist, emn españnhol umn pouquito - emn francés muitcho - por ejxemplo no se dicze 'laáguila' (a águia), e sim sino 'el águila', pra evitar que las douas vocailes emn LA-Aguilacolid. Ela idee é que onde possible umn vocal debve seguir umn consonant ey umnconsonant umn vocal, assiíe la leíngua souena mais melodiosa. Entons sei la palabvraseguint (en la na mesma frase) comiensza comn lo somnido dumn vocal, se usa 'nel': Euyosta na bar, ele sta nel apartamento.9. Continú - intentamos evitar hiatos onde possible, ou seja, douas vocailes emn seguidacomn la mesma duracioón, ey UA serie umn caso assiíe. Por eso tambem no tampocotomamos la palabvra caer, aiunque la forma viemne nel alfabeto antes delo portugués'cair'. Ahiíe tenemos umn hiato, mas ées inevitable. Ey pelo menos la forma conjugad é'cai', con umn diptongo (la segunda vocal é court) a vez dun hiato.10. Adjectivos - no concordamn emn número, mas la vocal final concorda comn la vocaldelo substantivo, ey sei la palabvra no tiemn umn vocal na fimn ou cuando hay duúvidas, laterminacioón ées E. La casa verda, lo carro novo, la yave negre, la mar imense. La reglrasoólo no aplic emn adjectivos terminados comn -al: La substancia natural (no 'naturala').Claro: sei no viemne consonante despoiués, la vocal desaparece.Pedro vai passear comn su hermana en la na florest. Na caminho ele ve umn billhete de ciemneuros. Ele lo coje peg ey diz:-Ah, muyito boueno! Comn esse dinheiro euyo vad alo bourdel!-No seja idiot! Me da esses ciemn euros ey tu pouedes me fjoder cuanto tu quieras!Pedro piensa bien, boueno, no ées umn mal idee. Louego elleos vad a la cas ey tiemnen sexo. Elahermana diz:-Tu sa, tu é bem mejlhor en la na cama que papai!-Sim, mamae jya me dijsseo eso tambiemn.F.La /f/ é siempre scrito comn F, ou seja, aquie no cambia nad.Pra - Palabvras da de la leíngua coloquial tiemnen los mesmos deireichtos que palabvrasda de la leíngua oficial, ou seja, formas portuguesas (ou pelo menos brasileiras) como 'pra' ey 'ta' (está) tambiemn é consideradas, ey 'pra' ées mais internacional que 'para'. NaCaribe existe la forma 'pa', mas semn R la palabvra no ées internacional...Umn viejlho entra en la na farmacia ey ped umn medicamento. La farmaceuta pergunt:-Mas o Sr. usted tiemn umna receit?-Claro que no - sei euyo teviesse la receita, euyo lo farie emn cas!G.1. Lo lusófono pronuncia G antes de E ey I como /Z/, como emn francés 'genie'. Elohispanófono lao pronuncia como /x/, como lao R cuando Maria Betania canta 'mar'. Lamaiyorie de los dos hispanófonos (exepto en Argentina ey Uruguaiy) no pouedemnpronunciar lao GE/GI/JA brasileira correctament, ey prelo brasiliro seriíe muiyto stranhoraro deiczeir lao G de 'gente' como 'rente' comn umn R biemn raspad en la na gargant. Elaúnica solucioón que euyo vejo é conservar lao G en la na scrit ey la pronunciar como tal, ouseja, deiczeir 'gente' como 'guente'. Guén-té. Lao G scrit ées ela única coisa emn comumna las douas leínguas.2. Artiículo definido é EL antes de vocal, emn outros casos é LO pra seres delo sexomasculino ey palabvras terminadas emn O ou U, de resto LA. Indefinido ées 'un', exeptocuando la palabvra designa umn ser delo sexo feminino o termina comn -a, ey nocomiensza comn umn vocal. La pílula (píldora), un sigarro, la telefone, un sensero(cinzeiro, cenicero), la computor, una porta, la yave, un amigo, un amiga, lo mano.3. Alfabeto: hay algunes nomres diferentes pra algumnas letras, ey despoiués hay laoproblema que se ouvye mal laos nomres de letras por telefone, por ejxemplo. Haytambiemn los alfabetos radiofôónicos, comn alpha-beta-charlie etc, mas é nomresdesnecessariamente longos largos. Lo novo alfabeto divide las letras por categories:A - E - I - O - U - Yau - WauBa - De - Gi - Po - Tu - Cau - KeiJa - Ve - Zi - Sho - Fu - SauHa - Le - Mi - Noi - RuauQ - auXLao W é pronunciadao como eno inglés, Gi como 'gui', Ja como na portugués, mas éesusado rarament. Lao Zi é como na portugués (umn S "suave"), lao Sho é visto como umnaletra ey pronunciadao como eno inglés, lao Ha como eno inglés, elo auQ como 'auk', elo'aux' como 'auks'. Los hispanófonos tiemnen algunas problemas pra pronunciar algunasdesses sones, mas como la vocal é diferente, no debverie ser umna granda problema, porejxemplo BA ey VE - mesmo que elleos pronunciemn los dois como B, aín tiemne ladiferenciacioón pela vocal: BA ey BE (pra V). Ey normalment é dificíl ouvir na telefone ladiferencia entre por ejxemplo S ey F cuando alguimn sta deletrando. Agor é simples, F éFO, S é SAU. Lao H poue ser pronunciada comn umn J españnhol ou umna R brasiliracomo emn 'rato'.'Noi' pra N: pela lógica da de la série tenerie que ser No, mas 'no' ées umna palabvramuiyto importante, daí luego hay umn piloto que dicze las coordenadas comn PT3G4KN,ey lo cara tipo en la na torre de controle no sa sei ele sta deicziendo la letra N ou 'no, meequivoquéei'. Ey lo cara tipo en la na torre pensa que lo piloto sta comenszando de nouevo,ey ele soólo tenhaie dito la letra... mejlhor no... Série: IE na fimn da de la palabvra é tóônic, entons sei stamos falando dumn série (porejxemplo de TV), tenemos que poner umn accento en la na primeiro E. Ou tambiemn: Ellateuvo umn accidente série. Mas: Eso no serie una problem.Irlandeses bebemn muitcho. Elo irlandés O'Hara sta na pub, lo relógio bat oncze da de la noitch,lo douenño delo bar diz ad O'Hara, "Acaba tu cervejza ey vai a la cas." O O'Hara acaba lacervejza, se levant ey caei directo comn ela fusa hocico na souelo. Ele se levanta de nouevo eycaei comn la cara na souelo. Ele pensa que serie mejlhor se arrastar a fouera delo pub, respiraraire fresco ey intentar de nouevo. Ele se arrast ey allaá fouera, ele enche llena la pulmoón de airefresco. Levant ey caei de nouevo, levant ey caei de nouevo. No hay solucioón, ey assiíe ele decidir se arrastando a su cas, é soólo umn kilómetro... chllegando emn cas, ele consegue abrer lapouerta, ey consegue subir a la cama, comn muitcho sfouerszo. Por la na mañnhana seguinte sumujlher lo despiert: -O'Hara, tu jya stiuveiste na pub de nouevo!-Euyo??? De onde tu tevest esse idee?-La gente delo bar jya ligou llamó: tu olvidaste tu cadeira silla de rouedas!H.La H no é pronunciada neim nelo españnol neim na portugués, entons tambiemn no énecessario lo screibveir lo, néo? Ele soólo fica qued emn douas palabvras, hotel ey hospital,porque é palabvras super internacionailes ey cuasi todo lo resto delo mundo tambiemn lasscreibve comn H.La CH continu existindo, mas ées evitada sei possible, jya que elle tiemne sones umn poucodiferentes, elo españnol pronuncia lo que la portugués screibveirie TCH. La LH portuguésvai ser scrito Y, mas eso viemne mais tard. Lo somnido de NH/Ñ desaparece: vai ser N seilas douas leinguas no staon de acouerdo, ey si españnhol tiemne Ñ ey portuguéês tiemneNH, scrivimos NI: baÑarse, tomar banho: baniar. Na nomre 'Españna' ey derivados va serEspania. Mas esos cambios sóolo aparecemn cuando chllegamos alo I ey a lao N. Éesinteressante, la portugués cuasei siempre tiemn umna NH cuando elo españnol tiemn umnN, ey elo españnol tiemn umn Ñ cuando la portugués tiemn umn N...Sei/sé > sa: 5 verbos tiemn umna forma abreviad: deiczeir, faczer, poder, saber ey aver.Elleos debverie ser conjugados na presente 'disi', 'fase', 'pode', 'sabe' ey 'ave', ey perder lavocal final sei despoiués no viemne consonante, ou seja, 'dis', 'fas', 'pod', 'sab' ey 'av'. Emnvez deso las formas é 'di-s', 'fa-s', 'po-d', 'sa-b' e 'ay-v', lo verbo é 'saber', mas conjugadona presente ele é sa-b, ou seja, 'sab' sei é seguido de vocal, emn outros casos é 'sa'. Yo sa laverdad. La policie sab ond ela ta. El importantu non é saber, mas tener la telefone de kensa.Lo cara tipo chllega na medico ey couent:-Doctor, euyo teno umna problema muiyto seria, euyo teno umna bol un cojón muichto maiormas grande que ela outra. Toda vez que euyo quiero foder mina namorada novia, ella comienszase reir ey no para mais!Lo medico mand ele mostrar las bolas los cojones. Lo cara tipo diz:-OK, doctor, euyo va laos mostrar, mas ay umna coisa, sei tu te reir, euyo no mostro mais nad! Lo medico promete que no vai se reir ey lo cara tipo retir umna bol. Umn monstro, gigantesco,maior mas grande que umn melancie sandie tratade comn ormoônio. Lo medico comiensza sereir ey no para mais, no ay solución. Lo cara tipo diz:-Doctor, tu te reiust! Euyo sta muiyto decepcionado contigo! Euyo no va mais mostrar la bol elcojón grand!tu/usted/o Sr. - normalmente se dirie usted/o Senhor ad umn doctor, mas na portuniol sóoloexiste 'tu'. Elo uso delo pronomre de respecto varie de leíngua a leíngua ey de regioón aregioón, entons é fácil abver malentendidos, ey abverie gente que se tornarie ofendid. Lasolucioón mais fácil pra eso é que la pronomre de respecto neim exist. Se usa 'tu' ey se respect loprójximo.namorada/novia - emn españnol la mujlher comn la cual tenemos relaciones sexuailes - mais oumenos aprofundadas - é la 'novia', ey sei jya faz tiempo que staon juntos, se poue deiczeir'compañera'. La mujlher que nos sta prometida prelo matrimonio é la 'novia' ou 'prometida'.Emn portugués la mujlher comn quiemn tenemos relaciones sexuailes é la 'namorada', ey sei faztiempo que staon juntos, 'a companheira'. La mujlher que nos sta prometida prelo matrimonioées 'a noiva'. La problema de 'compañneira' é que no significa necessariamente que ayrelaciones sexuailes - Fidel Castro chllamaba todas cubanas de compañeras, mas no significaque tenie relaciones sexuailes comn las 5 millhones cubanas. Entons usamos 'namorada' pramujlheres comn quiemn tenemos relaciones sexuailes - mais ou menos aprofudandas -independente delo tiempo emn que se sta junto. Ey 'noiva' soólo ées usada na sentido deloportugués, ou seja, de prometida. Claro, todo eso funccion inversamente pra omrens tambiemn,namorado ey noivo (se diz 'noivo' ey no 'novio' porque 'noivo' vemn antes de 'novio' neloalfabeto).I.1. Ay muitos monossilabos (palabvras comn umna soóla sílaba) qui emn españniolacabamn comn I ey emn portugués comn E - mas pronunciados como /i/, as veczes vice-vers. Intons 'que' va ser 'qui' (mais tarde 'ki') 'se' va ser 'si' (emn portugués no ay essadiferenciaciaoón de 'se' ey 'si' como emn espanñniol), 'me' va continuar 'me' ('mi' va sersóolo la pronomre possessive, como emn 'mi casa'), 'nem/ni' va ser 'ni'. Soólo 'que' comopergunt o en la na combinacioón 'lo que' continu 'que'.2. Ay umn nouevo pronomre en la na terceri personi, 'li', cuando no si sta falando dumnaperson emn particular, ou seja la pronomre no é ni masculino ni feminino, é neutro. Todoomrem temne sus direitos, mas li temne tamben sus debveres. Porque aie no stamosfalando delo omre na sentido masculino, stamos falando delo omre na sentido neutro, deloser uman.3. Mais qui eso:Terminacioón A é prelo feminino - todas é todes mujlheresTerminacioón I é prelo neutro - todis é todis perssonisTerminacioón O é prelo masculino - todos é todes omresU é pra toudu, incluiyndo cosas - todu obedece un plano. Palabvras qui designamn specificament umn sexo, como 'omre' ey 'mujlher', nonecessitamn la terminacioón, no si tornamn 'muyeras' ey 'omos'.Las terminaciones pouedemn ser eliminades cuando lo sentido jya sta claro ey no segui unapalabvra comenszando comn consonant: 'Mi planu no ten errus", mas 'Est é mi plan." Ey,claro, la terminacioón U tene qui sperar asta qui chllegamos aol U, de cualquer maner.-I é la terminacioón pra seris neutris: brazilis, argentinis, espanis, fransis, avogadis,tecnikis, gatis, canis, cavalis. Soólo despoiués de verbos necessitamos umn sufijxo extra, -por ejxemplo -or o -ant/ent/inti: observori, pescori (elo sufijxo -ador é simplificado ad -or),asistinti (asistIr>asistInti). Cantori o cantanti? Claro, cantor, porke é muito maisinternacional.Euyo aplico esa sistema pra todas mis sistemas comn gramatica simplificada, tamben enalemaon, panlatino, europix.4. Pra nomres geograficos euyo creéei umna sistem internacional, laos nomres de países,ciudades é como la populaciaoón local denomina la localidad. Essa reglra tene douczenasinformaciones, mas ées mejlhor qui centenas o milhares informaciones qui ay qui tener nasistema caótica desse mundo. La problem é qui essa reglra ocuparie muito spacio aquie,intons lo incouentras ben na fimn da de la págin.5. Ey aquie vaon laos pronomres emn su forma final:Subjecto Objecto Possessivoyo me mitu te teuli li suela ela sulo lo sunos nos nosevos vos voselis, elas, los lis, elas, los su'Noso' ey 'voso' é declinados de acouerdo comn elo substantivo a qui si refer, ey eso éesaplicado pra todos adjectivos: 'a' pra 'a', 'o' pra 'o', 'e' pra 'e', etc. Nosa casa, voso dinero,nose telefone, vose bar. Claro, si elo substantivo comensza comn vocal, lao 'nos-' nonecessita vocal final: nos apartament. Na caso delo adjectivo 'novo' ey delo numeral 'nove','nove' vemn alfabeticament antes ey po perder su vocal final, 'novo' ées inflexible, semprefica qued assie.6. Muitas palabvras comenszamn comn en- o in-, pra ispanófonis fácil de memorizarporque ellas é pronunciadas diferentemente, mas emn portugués é pronunciadas todas como in-. Intons emn portuniol vaon ser todas comn in-. Intender, involver, intero. Lomesmo comn lo prefijxo des/dis-: va ser sempre scrito comn dis-. Disaparecer, disodorante.7. Lo futuro compouesto nelo españniol temn umn A despoiués delo verbo auxiliar: Vamosa comer, yo voy a conversar con ella. La portugués no. Ey tambemn no tampoco énecessario, vamos retirar todas essas partículas desnecessarias. Vamos comer, euyo vaconversar comn ella. Miliones personis vive na Cidade Mejico (ey no 'miliones de personis'viven en la 'cidade de Mejico').Lo negro sta sentado nelo autobús ônibus, de repent entra umna mujlher comn umn macaquitimoniti. Chlleg umn ora, lo macaco mono comensza faczer umn ruído infernal, salta, grita, lodiablo. Lo negro perde la paciencia ey vad a la frente reclamar comn la conductor.-Ó seu conductor, agora pouedemn viajar macacos dentro delo autobús ônibus?La conductor mir olha acia pra tras:-Poder no poue, néo, mas si tu ficares quedares agachadito numn canto ey no faczeres muitoruído, no ay problema, euyo fagso vista gorda gross.J.1. La J ées umna letra complicad, ella é pronunciada como umna R arrañnad en la nagargant nelo españniol, na portugués ées umn J como na francés en la na palabvra'journaliste'. La lusófoni poue pronunciar comn algumn sfouerszo la J españniola, eloispanófoni mal poue pronunciar la J portugués, a no ser qui li sea arjentini ou urugi, lispronuncia (emn parte pelo menos) la LL ou Y comn esse somnido. De cualquer maner éesumna letra problematic ey la evitamos cuanto possible, ou sea, si umna das de las linguastemne la J ey ela outra no, tomamos la qui no temne J. Cuando las douas linguas temnen J:'jip' (jeep) ey 'jornal' mantemnen su J, 'jardin' si torna 'gardin' (pelo menos laos falantesde linguas germanicas ey slavas lo comprendemn bemn, porke allá é 'garden', 'gradina'),los outros si tornamn Y. 'Jornal' poderie ser españniol 'periódico', mas daí luego laperssoni qui trabajlha allaá é la periodist, ey eso no é nad internacional, incuanto mientrasqui la maiyorie das de las outras linguas europeas temnen la palabvra 'jo(u)rnalist').La somnido de J emn portuniol é como emn portugués. Elo ispanófoni, si no pouepronunciar la /Z/, poue pronunciar lo comn elo somnido de LL/Y, qui en general no é lomesmo mas no sta muiyto distant.2. Si tu no faczeres - normalmente si usarie lo subjuntivo aquie, "se você nao fizer/si nohicieres", mas emn portuniol no ay subjuntivo. La forma final é "Si tu no fa".3. La present é la forma infinitiva menos la R: contar - conta, comer - come, dormir -dormi. Soólo la primeri perssoni na presente termin emn O: yo conto, yo como, yo dormo.Los monossílabos qui sempre é monossílabos esao iguales emn todi perssonis: yo é, yo da,yo ta, tu é, li da, nos ta, vos é, lis da.4. Na pretérito perfecto si adicion un -U na fimn, mas -ar si torna -ou: ar-ou, er-eu, ir-iu:yo contou, tu comeu, li dormiu, ela dou (de dar), lo tou (de (s)tar), nos bebeu, vos scriviu, lisrespondeu. 5. Lo pretérito imperfecto é comn -aba pra verbos terminados emn -ar, -ie pra verbosterminados emn -er ey -ir: yo contaba, tu comie, li dormie, nos taba, vos daba, lis rie - emnmonossílabos el IE é pronunciado como I-E.6. Lo futuro é comn va-d. Yo va travayar, tu va comer, li vad entrar.7. Lo subjuntivo imperfecto (si chllama subjuntivo, mas yo no lo considero assiem) é comn -ze. "El omes mentirie muy menos si la muyeres faseze menos pergunt."8. La condicional ées infinitivo + ie: Yo trabayarie, tu comerie, li entrarie.9. Lo verbo 'ser' ées irregular: é/es na presente, 'foi' na perfecto, 'era' nelo imperfecto, yova ser, si yo foze, yo serie. Si tu foz un person amable, yo tamen serie simpatic.Lo verbo 'ir' tambemn ées irregular: va/d na present. Lo resto é regular: 'iu' na perfecto,'ie' nelo imperfecto, yo vad ir, si yo ize, yo irie.Umn casal una pareja quere si casar, mas na camino al iglrejcia lo carro temn umn accidentefatal ey laos dos si mouerremn. Lis chllegamn alo celou, ficam quedan na fil ey na fimnchllegamn alo guichee a la ventanilla ond o Saon Pedro sta sentado. Lis perguntamn si nopouedemn si casar na celou. Como nunca nadi lo pedióu antes, Saon Pedro no sab alo certo loque diczir ey diz qui va verificar las possibilidades. Las oras, dias vaon passando, las semanas,las meses. Ey o casal la pareja allie, sperando, as veczes brigando si peleando umn pouquito,reflecticionando: será qui vale la pena mesmo si casar? Normalmente la cos ées asta qui lamouerte nos separa, mas aquie no ay mouerte, néo... ey pra sempre... poue ser umn pouquitodemaisiado...Despoiués de 3 meses Saon Pedro voueltva ey diz qui toudo bemn, lis pouedemn si casar nacelou. Daí luego lis perguntamn, ey Saon Pedro, como é la cosa si o nouesstro matrimonio no irbemn? É possible si divorciar tambemn? Saon Pedro si torna furioso, comensza chingar quejarcomo umn louco. Lis pedemn disculpas, mas no staon intendendo nad: porquee li sta taonfurioso? Saon Pedro respond:-Vosotros viraomn cuanto tempo euyo necessitéei pra achllar umn padre cura aquie na celou???Agor imagina lo tempo ki euyo necessitarie pra achllar umn abvogado!Padre - ispanófonis, emn portuniol 'padre' ées umna profeciaoón. Laos genitoris é 'mamá' ey'papá'. Juntos lis é las 'mamis'.Énclise, mesóclise, próclise - tornarse, se tornar, emn portugués oficial ay mesmo la mesóclise,comn la pronomre na medio delo verbo: fá-lo-ei (lo haré). Emn portuniol la pronomre semprevemn antes delo verbo. Yo lu faso todas dia.K.QUE ey QUI é substituídos por KE ey KI. No kero keso kento porke cosa kenta keima laboc. A propósito, kente = caliente. Lo moskito disperta muiyto tarado cachondo. Oyj ay ki si passar algo, euyo sta taradíssimocachondísimo!, ele dicze a si mesmo. Ele sali volando, zzzzzzzzuuuuuuuuuuummmmmm,muiyto louco pra foder. De repent ele vi umn elefanti de tras, ah, ele diz, esse é mine vez, agorou nunc! Ele entra comn toudo nelo elefant. Ele sta fodendo comn muito gousto, elo elefanti staem bacho umn cocotkero, na cocotkero sta umn macaco mono, ele sta observando elo evento,comensza bater uma punheta faczer si umna paja, lo cocotkero comensza balansar si, umn cococai en la na cabesza delo elefant. Elo elefanti gem:-AAAAAAAAHHHHHH!Ey lo moskito, regoczijant:-AGUANTA, PUTA!moskito - elo animal si chllama moskiti, mas esse moskito é decididamente masculino! Por esomoskito.foder - de algumna forma, 'foder' souen extremamente vulgar, grossero, pelo menos na portuguésay palabvras mais "amigables", como 'transar', 'trepar', yo no sa si 'follar' ey outras palabvrasemn españnol tamben é mais amigables, mas nad é comumn a las douas linguas exepto'foder/joder'. Intons fodemos.faczer si umna paja (na fimn 'paya') - claro ki existe la palabvra comumn 'masturbar si', masparece ki las linguas sempre temnen umn necessidade de tener palabvras no cientificas praórganos ey actividades sexuales, ey portuniol "respect" esse desejo...ey jya ki comenszamos: 'tetas' é los seinos, 'pau' la penis, 'cona' la vagina, 'cu' el anus, 'bunda','bumbum' o 'popo' las nadelgas.ve > vi. Portugués 'vê', españniol 've', pela lógica debverie ser 've', mas 'veu' prelo passado émuito menos reconecible ki 'viu', ey los derivados é todos comn I: video, vista, vision, etc. Intons'vi'.L.Agora los articulos definidos vad emn grande parte fusionar.La brasilis pronuncia umn L ki no ées acompañnade por vocal como /u/: nacionau, canau.Lis debverie si sforszar ey lao pronunciar como L mesmo, pra ki el ispanófoni comprendelis.La próxima piada chiste euyo ouví en Skandinavia, ey pra kemn no sa, finlandés temne la famade ser la mais grandi maior borrachi pingusi (portuniol: bebon) delo planet. Na verdade lisbebemn muito cuando staon nel exterior, porke eno su país el alcool é caríssimo. A propósito,emn terminos de consumo de bebidas spirituosas distilados, la brasilis eramn lo número umno,la polakis lo número dos, mas oyj em dia lis no staon ni entre la 10 primeris - la brasilispassaraomn beber mais cervejza, ey umn terszo de los dos brasiliros si tornaraomnpentecostales... Bebon - umn cara tipo ki bebe muito ées umn bebon, umn cara tipo ki come muito umn comon,umn cara tipo ki chllora muito umn chlloron, etcLa soldadis finlandeses ie faczer guerra na freonte de dia, por la na noite lis voltviabamn a laciudadeczinta, ie ad umn bar ki avie la, bebie muito, brigabam si peleaban, na fimn sempre avieumnas caderas silas ey mesas kebradas rotas, mas avie algi ki pagaba la couenta ey lo douenñoficaba kedaba satisfecto. Umna dia lis voltvaeraomn delo freonte, beberaomn muito, brigaram sipelearon, ey acabaraomn todis inconscientes emn cima ou em bacho las mesas. Na medio da dela noite veniraomn los bombarderos russki ey arrasaraomn la ciudadeczinta, no restóou piedrasobre piedra. Na mañnana seguint lo comandante foiué lo primero a abrir los ojlhos, ki por sinalstabamn cansados ey pekenñintos. Lo comandante miróou olhou emn vouelta, viu lo daño strago,miróou olhou incrédulo mais umn vez, ey dijossi:-Ah no! Essa couent euyo no pago solzinto, no no!M.Muitos M finales delo portugués si tornan N como en españniol.La loira rubia liga llama pro su marido:-2 caras tipos veniraomn akie ey si robaraomn nouesstro carro!-Tu veióu las caras de los dos bandidis?-Eso no, mas euyo anotei lo número da de la plac!N.La palabvra 'no' gan un N na fin cuando la palabvra seguinta (na mesme frase) comenszaco vocal: Eso non é verdad!Ey la palabvra 'con' perde su N si despoiués no veni vocal na mesme fras. Yo foi co la gatau mercad.Ey o ke kero diczir co 'na mesme fras'? Un frase termina con un pounto ou outros signalesde pountuacioón, como pounto signo de exclamacioón, interrogacioón, etc. Soólo comasvírgulas ey parénteses non é considerados como terminando un fras, aínke si poueconsiderar los como tal, cuando si pens en eleos como representando una paus.Un N ki non ées acompanadi por vocal é pronunciadi como un nazalizacioón /N/, como enfrancian (en inglish serie un NG) - los ispanófonis soólo ten eseo sonido en palabvras como'cinco' ou 'gringo'. Como non ay possibilidade de interpretar un outra letra preloispanófoni, la lusófonis po continuar pronunciando esi N assie.El africo chllega nel Universidade de Sorbonne ey kere studar la. La funccionario pergunt en kiramao ele goustarie studar. Ele respond:-Ram??? Ke ram, omre! Euyo kero una cadera sila como todo mundo akíe!Africo - nas piadas chistes normalmente la protagonistis é delo sexo masculino, lis soólo é delosexo feminino cuando é strictamente necessario pra piada chist. Un cara tipo chllega na bar, uncara tipo leva su caoni pra passear, etc. Las mujlheres poderie reclamar, por outro lado la personages de piadas chistes en general non é muiyto inteligentes, intons euyo preferirie ficarkedar de fouera mesmo, si fosse mujlher... ey si lo padre cura dela piada chiste delo bully-hullyfoss una frera monja, no soólo la piada chiste no serie comica, como las feministas dirie ki lapiada chist é sexist...Silla - sila. Normalmente si faz un Y duna LL, mas 'siya' non é boueno de si pronunciar, jya ki Yé teoricament un I ben cort - ainke muitos ispanófonis faz un outro sonido da de la letra. Por esola LL despoiués de I simplesment é reduczid ad un L: sila.O.La lusófoni pronuncia la grande maiyorie delos O átonos con /u/: Quanto custa esse vinho?- /kuântu kust esi viNu/? Lis debverie pronunciar el O con /o/, como faz el ispanófonis.Nuna festa nel are libre un negro ey un blanco vad atrás dun arbusto pra mear. Lo blanco mirolha au lad ey pergunt:-Scuta, como vos negros ten un pau taumn grand, ay explicacion pra eso?-Ah, eso é simplis: tu tene ki tomar una piedra grand, atar en teu pau, ey dechar ela pendurad enteu pau, na mínim unas 2 o 3 ora por dia. Tu va ver!Lo blanc agradece pela dica (soplo), algunas semanas despois lis si incontra de novo. Lo negropergunt:-Ey ayjudóou, lo pau jya creceióu?-Crecer ain no creceióu, mas jya sta ben negrit!rocho/vermelho - 'rojo' é mais cort ey mais internacional (rouge, rosso, rosie) ki 'vermelho', mascomo keremos evitar la J, tomamos la portugaliano 'roxo', ey scribvimos lo como 'rocho'. Ay laproblema ki 'rocho' en portugalian ées un outre color, "morado" o "lila" en espaniano, mas praesse color podemos scribvir 'lila' (lilás en portugalian).cinema - pela regla tenerie ki ser 'cinem' na fin dela frase, mas tarde 'sinem', jya ki despois del Ano veni consonant. Mas ay palabvras ki si torna ben irreconecibles sen el A final, como 'tem'(tema) ey 'sinem' (logo chllegamos alo S, ey daí logo torna si 'sinem'). 'Sinema' é perfectamentereconecible, 'sinem' ni un pouc. Intons conservamos las vocales finales en algunas poucaspalabvras, ey 'cinema' (>sinema) ées una delas.P.La mujlher dicze alo cara tipo:-Scuta, stamos vivendo juntos faz 32 anos, no pensas ki nosotros debverie nos casar?-Mas tu pensa ki aín tenemos chances de incontrar algi?Q.-Po-por f-fa-fa-favor, o-o-o-ond é la-la-a Sco-co-la p-pra Ga-ga-gagis Ta-tar-tamu-mu-dis?-Pra ke tu ker ir ad una scola de gagis tartamudis, mi amig? Tu jya gaguejas tartamudeas muiytoben!R. R nel infinitiv en Brasil non é pronunciad (matar - matá, comer - comê, fugir - fugí), comona catalanian, ey pra ser ben comprendedos pelos outros é bon pronunciar la letra, maspor outro lado la portugalis comprend en general la brasilis mesmo sen la R, ey euyo dirieki tamben los ispanófonis si acostumarie. Ou sea, ked a criterio delos brasilis pronunciar laR ou no.En portugaliano de Portugal la R inicial ou RR é com un R francian, en Brasil ese son foien general reduczid ad un /h/, ou sea, 'ronda' ey la marca japaniano Honda é pronunciadigual. Euyo penso ki serie muiyto difícil convencer la lusófonis pronunciar un R espaniano,vibrando la lingua, inton el ispanófoni debverie si acostumar interpretar la R portugaliano,ki ées un pouco com un J espaniana, como R.Un padre vejlho ey un jóveno sta na medio dela selv african ey lis é capturado por un tribu unpouc ostil. Lis é levados alo cacico, ki diz:-Nosstra sistem akie é simples: vosotros po scojlher, BULLY-HULLY ou mort. Lo jóvenoprimer: ke tu ker?-Mas ke ées esse BULLY-HULLY?-Eso é secredto.-Bon, intons...euyo no sa lo ke ées esse bully-hully, mas euyo sa lo ke é la mort, ey la mort euyono kero, co certez. Intons pra mi por favor un bully-hully.Lis pendura lo cara tipo na plasza central dela vila duna manera ki todo mundo po lo foder. Eytodos lo 650 omes, fortes ey saludables, va la ey lo come (fod). Alo padre é dad el oportunidadede assistir esso tristo spectácul. Logo lo cacico pergunta ke lo ker.-Bon...hm, euyo no sa...tu sab una cos? Euyo sta vejlho demais pra eso, ademais euyo é padre,euyo teno ki conservar un mínimo de dignidad. Euyo prefero la mort!Lo cacico si torna alos omes dela tribu ey grit:-OMES, VOSOTROS OUVIRON! MORT ALO PADRE! MORTE POR BULLY-HULLY!S.El espaniano no tene la son de /z/, inton va ser - cuasi - todo co S. Ey asie no nesesita SS, todé redusid a S. El ispanófoni va sempre pronunciar como /s/, la lusófoni po pronunciar la Sintervocalicao sempre como /z/, ou todo com en espaniano co /s/, ou de acordo co lo ke épronunciade na portugalian, ou sea, 'asar la carne' po ser pronunciade co /z/ porke la S taentre dos vocal, ou co /s/ porke na portugaliano si pronuncie esa palabvra normalmente co/s/ (como na portugalian 'assar').Cuando la vocal antes dun /s/ o /z/ final é tonike, si scrivi co Z: nariz, capaz.Lo verbo 'star' perde su S, como na portugaliano de Brasil ey nel espaniano de alguneregiones delo Caribe: La verdade ta na vin.Tant el espaniano como lo portugalian oficial tene la concordancia delo plural: los cochesazules, os carros azuis, 3 casas verdes. Na "brazilez", lo portugaliano colokial falad enBrasil, la plural so es indicade nel articul (ou na numeral ou palabvras ki designa unplural): os carro azul, 3 casa verde. Un S é suficient. Na portuniol tamben, so ki la S kedana substantiv - ou na numeral: la carros asul, 3 casa verde, varias casa na region. La suprecion delo plural non es obligatore, si po lo usar por esemplo pra evitar chokes devocal: si po disir 'La 3 forma es ideal", mas tamben 'La 3 formas es ideal', pra evitar lachoke de A de 'forma' ey el E de 'es'.En Brasil muito plural é redusid alo singular, prinsipalmente cuando la palabvra ten unsentid abstracto, generalisad: eu sou fabricante de computador, eu vendo pastel, americanopensa que é dono do mundo. Esa formas non es obligatora, mas permisible en portuniol.Ay linguas ki cuasi non usa la pronome reflexive, com el inglish. Outras, como loportugalian ou el alemaon, é "medias" neso sentid. El espaniano ta chllen: Se lo robó, mehe comprado una computadora. Na portuniol vamo redusir alo mínimo, so cuand érealmente reflexiv: Yo feriu lo ded. So si diz 'yo me feriu lo dedo' si tu mesmo foi ken feriutu dedo, por esemplo fasend un cort.En un caso nos usa la 'se' (o me, o ti, etc) ki non é reflexiv: se ir. Yo me va, tu te va, li se va,nos nos va, vos vos va, lis se va.La mujlher vad alo psicanalist:-Doctor, euyo teno complejxo de ser fei!-Keda trankila, seniora, en tu caso non é complejxo.T.La brasilis exepto la nordestis no po disir un TI puri, lis diz /tSi/, kere disir, 'txi' o 'tchi' enbrasilian. Lis debverie lo evitar, porke el ispanófoni lo interpreta como 'chi'.-Cual é la diferens entre jud ey arab?-La dos vende la mamá, mas el arabi non intreg.jud(i) - judio/judeu - mais tarde 'yud(i)'En Alemania si tu cont esa piada, tu es executad imediatament. Bon ki euyo ta scrivind eso texten Sri Lanka.U.1. Com euyo jya disiu antes, la terminacion -U é como la terminacion -CION pra verbossubstantivad: la compra, la venda, lo consumo, lo tratamento si diz lo compru, lo vendu, loconsumu, lo tratu. Todu tamben po ser disido co -CION: la compracion, la vendecion, laconsumicion, la tratacion. Mas en general euyo diso -CION cuand en espanian ey/oportugalian é co -cion, ey -U en otro casos.2. Claro ki el U depois de G (guerra, guitarra) non é mais nesesaru, jya ki GE ey GI agor épronunciadi /ge/ ey /gi/: gerra, gitarra.3. Ay varias contraccion con -U: del/do/de la/da = du. Al/a la/à/ao = au. Para la/parael/para a/para o = pru. Antes de vocal é con -el: del, al, prel. 4. Ah si: 'ela' é la pronome feminine, 'li' la neutre pra personis, 'lo' la masculin ey 'lu' pracosas. Tu lu comprendeu? Ah, atencion ispanófonis: 'ela' po perder su 'a' si depois no veniconsonant, asie torna 'el'... feminin... masculin é 'lo'.5. Guantum, bagagum: en espaniano guantera, portugaliano porta-luvas. En espanianomaletero, cofre, baúl, ey otras - una palabvra por país - en portugaliano de Portugal porta-bagagens ou bagageiro, en Brasil porta-malas. Cuando la dos linguas tene formaciones depalavras diferent, ey nos ta falando dun lugar o resipiente pra algu, nos usa lo sufijx -um.Inton lo compartimento pra guantes é la guantum, pra bagage é la bagagum. Baño,banheiro, casa de banhos = banium. Dormitorio, quarto de dormir = dormum. Dormitóriopra muitcha genti = dormitorio.Un tipo ta condusindo su auto, y parese ki rápido demais, jya ke lo é parado por un poliso.-Tu va ser multado por eseso de velocidad. Lo documentos du carro, por favor!-É mejlhor ki no, porke lus ta na guantum.-Inton toma lus na guantum!-Mas euyo teno ki alertar ki ay una pistola la dentro!-Ke??? Una pistol? Pra ke tu ten una pistola na guantum?-É porke euyo acabo matar un tipo.-Tu matou algi? Ey onde ta lo corp?-Na bagagum.Lo poliso torna alarmad ey chllama refors. Ven un ekipe du policie, lo comandanto manda losalir del auto, lis va mirar na guantum ey la so ta lo documentos, nada de pistol. Lis va verificarla bagagum ey non ay corpo la. Lo comandant interroga lo chofer:-Com eso poliso disiu ki tu ten una pistol ey un corpo na carr???-Parese ki eso poliso tene muitcha fantasie - so falta lo disir ki euyo tab andando con eseso develocidad!V.Agora varios B, prinsipalmente del espanian, pasa ser V.Un nino negro ta brincando co su amigito blanc. Lis ta brincando co pintur, ey lo blankito pintalo negrito de blanc. Lo negrito chlleg en casa, la mamá torna furiosa ey da una granda surr aunin. Mais tarde chllega lo papá ey da mais una granda surr au nin. Lo nino vad au ru ey incontrael amig.-Agor euyo intendo vos blankis. Euyo é blanco faz dos ora ey jya teno rabia de dos negri!W.Esa letra continú ser usada so pra nome propre.Lo tipo compra un BMW novitu, dakelus co 300 HP. Lo mais caru ki exist. Ey vad au clube pramostrar al amigis. Lo chllega la, staciona, abre la porta, pas un camion ey leva la porta co lu. Lotipo sali, loco de furia, toma la selular ey liga llama la policie. La policie chllega logo depois(penso ki non er en Brasil...), lo tipo continú chingand:-Un filio de put! Rompeu la porta de mi BMW novit!!! Euyo no podo lu crer! Mi BMW, euyo lucomprou oyj! Lo tipo continú chingand, un ora lo poliso diz:-Mas jóveno, decha de ser materialisti, no? Tu keda reclamando ki lis rompeu teu BMW - tu nonotou ki la camion tamben levou la metade de teu bras?Lo tipo mir au braso, du cod abacho non ay mais nad.-Filio de puuuuut!!! Mi Rolex!!!???Cod(o) = cotovelo (traduicion pra lusófonis...).X.Lo padre vejlhe tenie moredo, poco tempo depois chllegou lo padre novo. Ovindo la conficioneslo tornou chocad: esa parokia era pura Sodoma ey Gomorra, un pecu peor ki el otru, avie sexanal, sexu co ninis, sex anal co ninis, un scándal! Lo no sabie ki penitencia dar ad esi genti, sounas ave-marie simplemente non era suficient! Lo foi au sacristan ey perguntou:-Scuta, ke el antige padre daba por exemplo pra sex anal co nini?-Un chocolate Prestigio ey una coca-cola.Y.El espaniano ten una palavra pra cuantidade, mucho, y una pra intensidade, muy. Naportugalian é sempre 'muito' (/muint(u)/), inton pru brasili é difísil saber cual usar, si aydos palavra, de manera ki nos us una so palavra. Y cual é la mais cort? Muy. Inton nos usa'muy' pra todu: Ay muy genti. Lo sentiu muy fort.-Depois del om, el animal mais inteligent é la chimpanzee.-Verdad? Y la muyer, ta en tersere lugar? ***Tu me vés, tu me das dinero - nel espanian y portugaliano la 'me' funcciona prel obyecto direct yprel obyect indirect. So pru terseri person ay palavras diferente, 'yo lo veo' y 'yo le doy dinero'.En portuniol é sempre igual. Cuand ay dos pronom, el obyect indirecto ven antes du verb, elobyecto directo depois: Yo lo da lu (se lo doy, (pt.) eu lho dou, (br) eu dou (isso) pra ele).Cuando ay un obyecto direct y un obyect indirecto ki non é pronomes, nos inser un A/AU antesdel obyect indirect: Yo da la documentos au secretario.Numerales: un-dos-tres-cuatro-sinco-seis-sete-oito-nove-dezonse-dose-trese-catorze-kinse-diseis-disete-disoito-dinove-vinte-vint y un-vint y dos, etctrenta-trent y un-cuarenta-cinkenta-seisenta-setenta-oitenta-noventa-sento-sent y un-sent y dos,etc. Dosento-tresento-cuatrosento-cincosento-seisento-setesento-oitosento-novesento-mil-milion-bilion (mil millones)-trilion (billón), etcOrdinales: primere-segunde-tersere-cuatrale-sincale-seisale-setale-oitale-novale-desale-onsale-dosale-tresale-catorsale-kinsale-diseisale-disetale-disoitale-dinovale-vintale-trentale-etc-sentale-milale-milionale. Multiples: doble-treple-cuatrople-sincople-seiseple-seteple-oitople-noveple-deseple-onseple-doseple-treseple-catorseple-kinseple-diseiseple-diseteple-disoitople-dinoveple-vinteple-trenteple-senteple-milepleFraccionalus: medio/metah-tresimo-cuatrimo-sinkimo-seisimo-setimo-oitimo-novimo-desimo-onsimo-dosimo-tresesimo-catorsimo-kinsimo-diseisimo-disetimo-disoitimo-dinovimo-vintimo-trentimo-sentimo-milimoZ.Com el ispanófonis no po pronunciar la son de /z/, lu so exist opcionalmente napronunciacion du lusófonis ('casa' po ser pronunciada /kasa/ o /kaza/). Inton no nesesitariela Z, mas lu po tener aín un utilidad: una vocal antes duna S final non é tonica (sapátos, nosapatós). Mas a veses esa é la vocal tonike, logo nos usa la Z na fin. Nariz, arroz (naris yarros sugeririe una tonica fals). O nuna palavra como 'furioso': si depois no veniconsonante, la palavra tornarie 'furios', mas logo la tonica pas al U (fúrios), ya ki la vocalantes du S final non é tonic. Inton nos scrivi 'furioz', y ya la cosa funccion. Y, claro, si nosscrivi 'furioz', nos tamben scrivi 'furiozo', asie la raiz é sempre la mesma. Nos tambenscrivi 'cabeza', pra poder scrivir 'cabez'. O sea, la regla é: /s/ en el última sílaba de palavraski abreviada tene mas ki una sílab é scrividu co Z. Si la forma abreviada so ten una sílaba,non é nesesar, y non ay problemas co la tonic: "Si yo das asucar au ninis, yo serie uncrimini."A veses ay coliciones de S y Z, mas ese coliciones ya exist en espanian o portugalian, porexemplo 'casa/caza': en todo 3 casos la pronunciacion é la mesma en el espanianolatinamericano, la lusófonis po faser alge distincciones na pronunciacion. Y na dos lingua laforma scrivida 'casa' tene mais ki un significad. Mas lo context aclara todu, tamben naportuniol: Yo ta en casa, Pedro casa co Laura, Roberto casa tigris y leonis.Bon, la reglas acabou, agora yo pod aín contar algas piad en portuniol cientifico complet.Lo Papa visita Rio y deside dar unas volta pela region co la limusin. Na medio du viage lo Papadiz au chofero ki lo tenerie vontade de conduzir lo mesmo mais un vez. Lo chofero torna medioinsegur, afinal lo no ten el autorisacion de dechar la pasageris conduzir, mas nel otro lado lapasager é lo Papa, no? Y lo Papa é mais importante ki su chef. Bon, logo lis cambia, lo Papaconduz y lo chofero sentad atraz. Lo Papa sali cuasi volando, ja ta a 200 por ora, logo veni lapolicie y par el auto. Lo poliso veni pra pedir lo documentos, mira dentro del auto, y yama laCentral:-Central, nos ten akie un caso de eseso de velocidade, mas é genti MUY important!-Mas ken es, algi ministri, senador, o la governor?-No no, MUY mais important!-Mas ken inton? La president?-No no, MUY mais important!-Mas ken es inton, ken é muy mais importante ki la president???-Deve ser Jesus! Su chofer é lo Papa! *** Nos ta pronte co la reglas, mas ten aín algunas piad. Asie tu po ver como funcciona la portuniolcientifico complet:En Brazil ay piadas de portugalis, mas tamben de japanis, otros poblos y tamben de arjentinis.Ay una rivalidade folcloric entre la dos paízes, mas non es una rivalidade real: cuando la monedargentinan é débil, la brazilis vad ad Arjentina y non é tratadi mal, cuando la moneda braziliané débil, ven el arjentinis a Brazil, e non é tratadi mal. Muy brazilis no gusta cuand Arjentinagana na Copa du Mund y vise-versa, mas yo tornou muy grato ke Arjentina garantiu ke la Copakedaz in Sudamerica y no foi ad Europa de novo.Una frer, una muyer bonit, un arjentino y un brazilo ta nun elevador. De repent da un blecaut,todu scur. Logo si ovi lo ruído dun besu, -smak!, y lo ruído duna tapa, platch! Logo depois la luzvolt. Todis si mir. Ke pasou? La frera pens: uno du dos tentou besar la muyer bonit, y levou locastigu meresid. La muyer bonita pens: uno du dos tentou me besar, mas besou la frer, y levou locastigu meresid. El arjentino pens: eso filio de puta de brazilo besou la muyer bonit, y yo levoula tap! Lo brazilo pens: esa foi bon! Yo besou mi man, y dou una tremenda tap al arjentino! ***Un fasendero arjentinano veni visitar un fasendero brazilian. Mal yegou, lo brazilo comensa sijactar:-Tu ta vend ese mont alie na frent? El es alta, no? Y si tu sob ata lo pic, y mir en todes direccion:todu mi terras!Un tempo depois lo fasendero braziliano visita lo fasender arjentinan. Mal yegou, el arjentinocomensa si jactar:-Mira, cuando yo salo na manana co mi jip de mi casa, na noite yo aín no yegou a la frontera demi terras!-Sin, yo ya teneu un jip arjentinano, lus es una merda mesmo! ***En Arjentina, gauchos /gautSos/ é lo tipos ki cuida la vacas. En Brazil 'gaúchos' /ga'uSus/ tenesu significu tamben, mas con un sentid adicional: lis es el abitantis du stado mais au sude deBrazil, Rio Grande do Sul. Lis di ki lis é muy macho, el otri brazilis di ki lo gaúchos é muymacho na dia, mas na noit... yo mesmo é gaúcho, mas yo non es asie no...Lo gaúcho tras su can, un pastor deutsh enorme, au veterinar. Lo pastor deutshe keda sentade nalado dun gato. Lo pergunta lo gat:-Pra ke tu ta akie?-Bon, yo andou comendo todas gata du visinidad, yo fasou muy ninis, agora lis me traseu akiepra ser castrad. Y tu?-Bon, mi dono tenie acabado salir du banium, taba nud y foi tomar un panti (calcinha, cueca) nacason de bach. Lo agachou, yo veu akele bundon y no consegiu me segurar, no? Yo foy co tod!-Ah, yo intendeu. Tu tamben veniu pra ser castrad... -No no, yo veno pra faser la manicur... ***Lo portugalo va servir na Fors Aérea. Una dia lo capitan esplic:-Oy vos va saltar na primere vez de paracayu. Cuando vos ta en 1.000 metros de altidade, vostira lo paracayu. Si lu non abre, tira lo paracayu de emergencia. Nos va ta en bacho vos sperandoco la jip.Todo mundo salta, lo portugalo tamben, en mil metros de altidade lo tira lo paracayu, lu nonabre. Lo tira lo paracayu de emergencia, esu tamben non abre. Lo portugalo pens:-Merd, agora so falta ki la jip no ta sperando la en bach! ***Un brazili (probablemente politico) yega nun banco switsish (suizo) y di ki gustarie depositardiner. El implegado pergunt:-Y cual serie la valor du depósit?Lo brazilo mir en todes direccion y susurr:-Tres milion!!!Lo switso:-Tu no nesesita susurrar asie, en Swits pobreza non é motivo pra invergonar! ***Dos amigo ta conversand. Uno di:-Tu sa ki yo nunca dormiu co mi muyer antes du matrimonio? É verdad! Y tu?-Yo? Yo no sa - com ela yam? ***Lo tipo entra en el avion, sent, y en su ladu ta sentad una loira (rubia). Lo ten el idee de faser unbonu negociu y dis el:-Vamo faser un yogu de pergunt y respost?-Ah, yo prefero no, yo ta cansad...-Mas es un bonu negociu! Yo te fas un pergunt, y si tu no po responder, tu me da 5 dólar. Logotu me fas un pergunt, y si yo no sa lo respostu, yo te da 500 dolar!La loira pensa ben, son un bonu negociu, y el accepta faser lo yog. Lo ela pergunta la capital deLaos. Ela no sa lo respost y sen vasilar retira 5 dólar du bols y lo da lus.-Agor é teu ves de perguntar, lo di.-OK... ke sobe la montana co cuatro perna y volt abacho co tres?Lo no sa lo respostu, pensa, pensa, el adormeze, lo mira na laptop, non aya nada, na fin lo desisty pag ela la 500 dólar. Ela toma lo diner y kere continuar dormindo, lo di:-Mas sper un poc, agora yo kero saber, no? Ke sobe la montana co cuatro perna y volt abacho cotres???Y ela, sen vasilar, retira 5 dólar du bols y lo da lus. ***La piadas acabou, mas ay aín do longa reglas...INTERNACIONALE GEOGRAFICO NOMENCLATUR - IGENEl últim y mais longa regla: nomes geografic é scrivide como na lingua original. En prinsipio laregla é simple, mas ay un monton de casos special, na verdad est es un gigantesco caos... mas nofoi yo ki lu inventou!Cuanto mais globalisacion, mais complicade torna: por esemplo un deutshi busc un vol a Milaon,entra co 'Mailand' na portal de volu, y no veni nada, porke lis scrivi com en ingléês o españnholMilan, o com italiano Milano o portugaliano Milão. Y como devo buscar si yo kero volar aucapital del armenios? Erevã, Erevan, Erevana, Erewan, Erivan, Eriwan, Ierevã, Ierevan, Jerevan,Jerevanas, Jerevani, Jerewan, Jerivan, Yerevan? No pocas lingua tene solita varias scritasalternativ. O tu busc Alemania nun portal de lingua espaniano, mas la paiz no ta listad en A, sinen G, porke la list es un traduccion duna list ingles, onde la nom é Germany. Pra esu ay unsolucion ki ta tornando mais y mais popular, en mapas y en aeroportos: scrivir la nome na linguaoriginal. Y ese nome deverie ser válido na mund inter: en Inglaterra si disirie 'I am espani', enFrancçia 'Je suis espani', en Russia 'Ya espani'.Akie si tene ki aprender unas dosenas informacion, mas esu aín serie muy menos ki la sentenas omiles informacion ki normalmente si tene ki aprender, y frecuentemente non ay otra alternativake buscar na google o nun diccionario, o tentar varias alternativ. Y muy veses ni lus tene larespost...EL ALFABET INTERNACIONAL SEGUNDO ZÉ DO ROCKNa telefone si tene sempre la problema cuando si deletra nomes o códigos. Foi un F o un S? UnP o un T? Claro, muy veses el unike solucion es el alfabeto radiofonic: F de Francia (ointernacional foxtrott), S de Sevilla (o 'sierra'). Mas serie posible faser lu mais simple, y la letrasveni por categorie:A - E - I - O - U - Yau - WauBa - De - Gi - Po - Tu - Cau - KeiJa - Ve - Zi - Sho - Fu - SauHa - Le - Mi - Noi - RuauQ - auXLa letras tene la mesme nom en todas lingua, el us y la pronunciacion varie de lingua pra lingua.Mas yo ha crea un "ortografie internacional" (IO), co su respective sones, pra nomes geografic.1. La vocales é com en espanñnhol, mas po ser abret o serrad - com en teu lingua, o como tugust. 2. La Y tene la son /j/, com un I ben corto (españnhol 'ya'), mas lu so es usadu na comensu dupalavras antes de vocal (Yemen), y entre vocales (Guyana), en otro casos se us I (Armenia,Bahrein, Libia, non Armenya, Bahreyn, Libya).3. La W com en inglese, /w/, mas so es usade na comensu de palavras antes de vocal o entrevocales, en otro casos se us U. Wagadugu, Kuweit, mas Austria, Botsuana.4. G é sempre /g/. Inton nos no nesez el U in Guinee: Ginee.5. C é yamadu /kau/, K com en inglese /kei/. Nel IO so se usa K. Claro ki ay paízes y sidades coC, como Cuba y Monaco, mas esu non es IO.6. CH é pronunciade /tS/, com inglese 'chance' o españnhol 'borracho'. Chad, Karachi.7. La son /x/, ekivalent al españnhol 'gente' o al alemaon 'bach', é scrivide co KH. Khabarovsk,Khartum.8. La nome du letra J é pronunciade com en portuguêés/francêés (o com en argentino mais anticen 'ya'). Na geografie lu tamben po ser pronunciadu como /dZ/, com en inglese 'jazz' (Jakarta).Cuand ay un /dZ/ nun ex-colonia francesa, si scrivi DJ: Djibuti, Abidjan.9. La V tene la son /v/, la B la son /b/ - cosa ki el ispanófoni deverie aprender...10. Z tene la son /z/, com en portuguêés 'zebra'. Uzbekistan, Zambia.11. La S é com en españnhol, sempre /s/ (portuguêés S de sapato o SS de 'passar'). Afghanistan,Yamusukro.12. SH tene la son inglese /S/, com en 'shoe' (portuguêés 'ch', argentino mais moderno ll/y(llamar)). Shiraz, Hiroshima.13. La H com en inglese 'have', y si el ispanófoni no po lu pronunciar, po faser lu co la Jespanñhol. Non é perfecto, mas comprensible. Na transcripcion de nomes geografike lu émantedo depois dun consonante, por esemplo Delhi o Dhaka - si supone ki la H é pronunciad ocambia de alguna forma la pronunciacion da letra anterior. Na fin duna palavra, si usa muy un Hdepois de un A, porke el inglese kerie evitar ki el A é pronunciada serrad. Mas eses H non énesesale (Jidda é la nome du sidad en Arabia Saudia, no Jiddah).14. L é sempre /l/, nunc /u/ com en Brasil ("nacionau").15. La N deverie ser yamade NO, pela logica, mas confundirie co la palavra 'no'. En muy linguala nome duna letra tamben es una palavra - inglese "The B cant C the T", portuguêés (de Brasil)"C prefere C pobre ou prefere T dinheiro?" - mas un confucion co la palavra 'no' po ser fatal: unpiloto ta falando co la torre, dis un código componedo de letras y números, di NO, y la torre nosa si lo piloto fasou un erru, di 'no!' y ta si corrigind, o si lo disiu la letra N.16. NG ki non é segide por vocal é /N/, como la M na portuguêés 'nem'. Chittagong, Piongyang.17. La R po ser pronunciade com en portuguêés, espanñhol, francêés, inglêés, alemaon - como tuker, o como tu po.18. AuQ é pronunciad 'auk', auX com 'auks'. En transcripciones del arabe, el Q es usade prun sonki non esist en otra linguas (pelo menos en nadu ki yo conez), un poco como la R ki MariaBetânia canta cuando di 'bar', un poco com el espanñhol G en 'gente'. Qatar, Iraq.19. Muy nomes ten un consonante doble. Como nunca si sa si lus ten un funccion o non entranscripciones de linguas sen el alfabeto romano, lus é dechadu com é.Pru transcripciones du sirilico, com asima mas con algas diferens:1. El 'O' átono russo é pronunciad /a/ o /@/ (schwa, vocal obscure), por esemplo Gorbachev si di'Garbatchôv'. Mas nos scrivi con O. El AI áton é pronunciad I, mas nos scrivi con AI (Chaikovski, no Chikovski). Y en general la E russo é pronunciade /je/, nos scrivi como neloriginal con E: Brezhnev, Medvedev, Ekaterinburg.De resto, nos scrivi consonantes usando la sistema du linguas slavas oxidental, mas so cuando nonesez axento special:2. La son de /j/ ki correspond au Y espanñhol ('ya') o internacional o com el I cortiti duportuguêés 'ioiô', é scrivido co J. Mas so na comensu de palavras o entre vocales, en otro casoscon I. Jaroslavl, Krasnojarsk, Sofia, Cheliabinsk.3. La Y es usade pru russo ы o el ukraino и, un I pronunciad atraz na boca, como ki pronunciadi comed.4. Russo y ukraino tene muy diftongos final /ij/ o /yj/, mas lus mal es audible, é difisile depronunciar, inton nos scriv I o Y: Chaikovski, Navalny, Zelensky.5. La son /ts/ é scrivide co C: el últimi presidenti de Russia foi Boris Jelcin.6. La son du J portuguesa/frances é scrivide co ZH. Brezhnev, Nizhni Novgorod.7. Pru nomes en sirilico de paízes de Ex-Iyugoslavia, nos usa la vercion en alfabeto romano duserbocroata, esu é, como croatas o bosnios scriv. Beograd, Skopje.PREPARACIONES PRU REGLAS GENERAL:1. Teoricamente si scrivi la nome como la populacion local lu scriv, y si po pronunciar como lapopulacion local o de acordo con el ortografie internacional o de acordo co la manera como sifala na propria lingua. Nos scrivi Portugal y po disir Ptgal como la portugueses lu dis, o tambenPortugal... Mas yo reformou la 5 lingua ki yo falo - mais o menos: portuguêés - alemaon -inglese - francêés - espanñhol. La portuguêés torna brazilez - ki po ser aplicad en Portugaltamben, mas no sempre. Una reforma ki cambia relativamente bastant. En alemaon é lawunschdeutsch, una reforma "suav". En inglese la HS, House Stile, tamben una reforma suav -tanto el alemaon com el inglese tene reformas mais radical, mas non es usad akie. Na francêés elultrafransai, una reforma radical. En espanñhol el ultraspaniol, ki es una reforma suava porke enespanñhol ay poco ki cambiar.2. En varios caso nos tene ki usar lo "plebisito" pra "calcular" la forma mais internacional. Nostene ki ver com é la formas en todas lingua nacional europeas, y lus tene pesos diferente, deacordo co la número de falantis (na mund inter): inglishe pes 8, portuguêés, espanñiol, francis,alemaon y russi peso 4, italiano y turco 3, holandishe, polaco, romeno, serbo-croati, ukraini peso2 y lo resto pes 1. Pra mais detales sobre como si faz un plebisito, tu tene ki ver la secion'Formacion du vocabular' na reglas del europix o panlatino.3. Na colonias, la portuguêés, espanñiol y holandishe foi mais o menos consistente, mas lafrancêés y el inglishe ni un poc. La francêés scrivi Dakar co K, mas Congo co C. El inglishescrivi Cairo co C, mas Kampala co K. La francis scrivi Burundi con U, mas Djibouti con OU, yel inglis no scrivi Camerun sino Cameroon. Inton nomes autocton é scrivide de acordo con el IO,ortografie internacional. Co K y con U. Camerun é co C porke veni du portuguêés Camaroes.4. Como colonia nos considera lo ke la potencias colonial yamab asie. Si lis yamaba lu unprotectorado, por esemplo Siria un protectorado de France, logo lu non é considerad un ex-colonia. Y, claro, sendo parte dun paiz o imperio mas grande tamben no tene lo status de colonia. Jordania foi parte del Imperio Otomano, mas non una colonia. Kazakhstan foi parte del UnionSovietike, mas no colonia.5. Si la paiz foi colonia de varios paízes, cont el últim. A no ser ki la pronunciacion local ta maisde acordo co la lingua du potencia colonial anterior, por esemplo Port Louis, la capital deMauritius. Por último la paiz foi una colonia inglishe, mas antes er una colonia francesa, y lapopulacion di Por Loui, no Port Looi o Loois. Inton nos scrivi Por Loui.6. Tod esu sona ben eurosentrico, specialmente cuand un brasili fas esa sistema, mas yo no vi unotre solucion: yo no pod aprender el alfabeto de miles lingua, pra saber como lis scriv y como lisfal. Ademais esiste muy sones ki la falantis de linguas europeas no conez. Y depois ay la factorki la linguas europeas é falad en muy partes du mund.Y AGORA LA REGLAS GENERAL:1. Nomes en linguas sen alfabeto roman y nomes en ex-colonias inglish y fransiano ki non é deorigen europan y no foi europanizad é determinade pelo plebisit - Kairo, Kongo - y si lucontradiz el IO, lu é corrigid: Colombo > Kolombo. Si la sidad o region é poco conezedinternacionalment y so tene la nome local, la nome local de acordo con el IO. Sahnaya (Siria),Rachaburi (Thailand).2. Pra nomes chinano nos toma simplemente la pinyin, la sistem oficial pra transcripciones duchinan. Solo la nome du paiz non é Zhongguo, ki mal é pronunciable pra europis, sino lu keda'China', pronunciada com en espanian (en portugaliano serie 'Tchina'). Y Hong Kong continuhasie, mesmo ki ese non é la nome chinan. Yo supose ki muy hongkongis di Hong Kong, y enduda nos toma la nom internacional, ki é Hong Kong. Pra nomes du sirilico, vi asima na seciondu sirilic.3. Otre nomes (la mayorie) é scrivide como la populacion local lu faz, o si la lingua ten unaforma reformada (de mi), la forma reformad. Nos scriv Italia pra Italia, Norge pra Noruega,Polska pra Polonia, Franse pra France. Si la cidade ten un dialecto, si scrivi la nome na dialecto,por esu nos scrivi Minga pra Munich/Munique, Frankford pra Frankfurt, Milan pra Milano, etc.En caso de dudu, nos va direct au plebisit: nos toma la nome vlamishe 'België' o la nomewaloniano 'Belgique'? La mayorie du linguas no ten ese QUE o CA o K, o sea, nos toma laforma mais internacional 'Belgie'. Na vlamishe é 'België', ma sin la dos punt é maisinternacional. La vlamis pronuncia esi G como /x/ (como el espaniano J), y si po lu faser, mas sipo tamben lu pronunciar de acordo con el IO, como /g/. Brussel (vlamish) o Bruxelles(walonian)? La mayorie du linguas scrivi co SS, logo Brussel. La vlamis pronuncie el U com unU fransian o un Ü deutsh, y nos po faser lo mesmu, o lu pronunciar com /u/. Como la dos formaveni du vlamish, pelo menos el adyectivo considera la paiz com un paiz no-germanike, asie lawalonis no torna muy furioz: si di 'belgiano', no 'belgishe'.Y depois lo casos special: Austria (Österreich) > Austria. La nom aleman é totalment impronunciable pra strangeris,ademais lis ni mesmo pronuncia la nome "correctamente", lis dis en general 'Eestreich' (con unson de CH ki é rarísimo na resto do mund). É muy complicacion, y la plebisito result en Austria.Bakı > Baku - azeriano si scrivi con alfabeto roman, y tene como türkiano la letra ı, un I sen punten sim. Esa letra represent un I pronunciadi como si uni teneze med. Como non é fásil incontraresa letra y mais difísil aín é lu pronunciar, nos fas un plebisit y claro, 'Baku' gan - cuasi todaslinguas europano scriv i di Baku.Reino Unido > Britain. Formalmente United Kingdom of Grate Britain and Northern Ireland,informalmente Britain. Como serie muy cansale yamar la genti dese paiz deunitedkingdomofgratebritainandnortherniris, nos yama la paiz Britain, y el abitantis é la britis.Republica Checa > Česko. Si pod usar signos special, si uni tene ganas et è facil lus buscar, y sino: Cesko. La ceskis di /tSesko/ (tchesko), mas como no todis sa como si pronuncia un Č, si potamben disir /tsesko/ ou /sesko/.Alemania (Deutschland) > Deutshland. Na plebisitos de mi shous literaru tornou claro ki ladeutshis kere conservar su SCH pru son de /S/ (SH). Mas pelo menos nel internacionalisacion denomes geografike nos tene ke lu simplificar, 3 letra prun unike son é demais pru resto du mundo,por esu 'Deutshland'.España > Espania. Deverie ser España o simplement Espana, mas Espania é mais fásil dereconezer.Timor Leste > Este Timor. La palavras pru puntos cardenal na nomes de paízes y regionestamben es internacionalisad: Norde-Sude-Weste-Este. Lus veni sempre antes du nom, com eninglish o deutsh. Y si depois du palavra no veni consonante, nos po dechar cair el E: SudAmerica, West Europa. Mas Este Timor.Holanda, Paízes Bache, Nederland > Holland. Claro, la hollandis di ki la nome de su paiz éNederland, Paiz Bache, Holland é so un region na paiz. Mas muy ves hollandis me perguntou siyo gusto Holland y lis kerie disir la paiz, y muy ves non era genti du region Holland. Ademais,segundo la reglas geografic el abitantis tenerie ki ser yamadi de 'nederis', y esu serie muy stranomesmo pra lis. Ademais, cuasi todas lingua ki usa 'Nederland' (o Pays-Bas, Países Bajos, etc) usinformalmente 'Holland', y la países ki so tene 'Holland' no tene 'Nederland' como formaopcional, y el abitant y la lingua deriva du nome 'Holland' - rarament é 'nederlandski' ou'paysbaiser'. Todu muy complicad, inton vamo pel internacionalidad y tomar la nome Holland. Sinos kere disir la region, nos di 'la region Holland'. El abitanti de Holland é la hollandi, el abitantide la region Holland é la hollanditi, la "pekeno hollandi", mas esa regla veni mais tard.Chipre > Kiprus. Ese paiz ya foi una colonia british, inton tenerie ki ser Cyprus, pronunciado/saipr@s/. Mas esu ta muy distante du grekiano Kipros o türkiano Kibris, ki é la línguas local.Inton yo tomou Kiprus - la mais justo serie Kipris, co la P du grekian y el IS du türkiano, masKiprus é la forma mais internacional y la nome del abitantis é simple, 'kipris'. Si la nome du paiz fose Kipris, el abitantis tenerie ki ser la kiprinis. La capital é yamada Lefkosia na grekiano,Levkoşa na türkiano, na resto de Europa Nicosia o Nikosia - y pel IO, Nikosia. La segunda sidadé Limassol, Lemesos na grekian y Limasol na türkian, el inglis scrivie Limassol y asie esa é laforma mais internacional, mas pasando pel alfabeto internacional, vira Limasol, como na türkian.Congo, ex-Zaire, antes Congo Belge > Kongoki. Depois de todo caos del última gerra, lis tomouun desicion idiot y pasou yamar la paiz Congo de nov. Y ya avie un otro Congo, antigamente loCongo Fransian. Inton cuando yo ovo 'Congo', yo no sa de cual Congo lis ta faland. Yo suponoki lis refer au Congo mais grando, mas nunca si po tar segur. Como na region si distinge la dospaiz por su capitales - Congo Kinshasa y Congo Brazavil - yo renomizou la paiz ki teneu el ideede yamar su paiz de Congo mais tarde, de Congoki, co la 'ki' de Kinshasa. Ex-colonias belgian étratada como colonia fransian, e como la nome non é de origen europan e no foi europanizade,tene ke ser scrivide de acordo con el IO, co K: Kongoki.Croacia > Krovatska. Na krovatski la paiz yama Hrvatska, mas nadi no-slavi po pronunciar esten sana conciencia. Inton nos tene ki faser un plebisito de novo, la vercion mais frecuente pruprimera sílab é CRO, mas la croatis nunca scrivirie /kro/ como CRO - ki resulta nun otre son -inton nos scrivi KRO, y lo resto po ser en krovatski, asie la paiz yama KROVATSKA. Y nostene la mesma problema co Montenegro, ki na lingua local é Črna Gora (Negro Monte), la no-slavis tamben no po pronunciar esu, inton vad au plebisit, y continú Montenegro.Liban - tenerie ki ser Libanon, depois du plebisit, por otro lado la raiz pru formacion deadyectivos non é Libanon, sino Liban - si di LIBANés, LIBANais, LEBANese, etc, noLIBANONés, LIBANONais, etc. Inton nos decha so la raiz, LIBAN. La genti de Liban é lalibanis, y Beirut é la capital libaniano, no la capital libanoniano.Nigeria > Naijiria. Ay Nijer y ay Nijeria, y el abitantis du dos paiz tenerie ki yamar 'nigeris' - eco la reforma 'nijeris'. Pra lu evitar, nos scrivi Nigeria de acordo co la pronunciacion, segund elIO: Naijiria. Asie nos tene nijeris y naijiris.România - Romenia. Teoricamente tenerie ki ser România, mas multis no tene lo sircunflexo nateclad y scrivirie Romania. Y asie 'romano' serie el adjectivo pra Roma, y tamben el abitanti deRomania. Pra lu evitar, nos scrivi 'Romenia'.Russia/Rossia > Russia. La nome pra Russia en russki é Rossia, pronunciade Rassía. Mas elabitantis y la lingua ten U, 'russki', y si la nome fose Rossia, el abitantis tenerie ki yamar 'rossi',la lingua 'rosski'. Eso non es asie en russki, y muy menos en otras linguas, onde tod é con U.Logo Russia.Republica Centroafricana > Sentrafrikene. La palavra 'Republica' ta en muy nomes oficial(República Argentina), ma no na nomes normal, du dia a dia (Argentina). Mas alges nome tenesempre la palavra 'república', nesa sistem internacional no. Normalmente nos disirieCentrafricaine, mas fransian es una du linguas ki yo reformo, y la nova forma é Sentrafrikene. Eslovaquia > Slovakia. Deverie yamar Slovensko como nel original, mas inton la lingua serie lamesma ki en Slovenija, slovenski. Mesmo en slovaski la palavra pra slovaka y slovena é lamesma, esu so genera confucion. Nos so po tomar la nom internacional, Slovakia.Sudafrica, Africa do Sul > Soudafrica. El ispanófonis di Sudamerica, mas no Nortamerica, sinAmerica del Norte. La lusófonis dis África do Norte pru region na norte de Africa, mas África doSul non es una region na sud de África, sin un paiz. Si tu kere disir la region na sud de África,tene ki disir 'o sul da África'. El ispanófonis di Sudáfrica au paiz y Africa del Sur pru region.Bon, sempre ay un serte confucion entre region y paiz. Na portuniol Nord Africa y Sud Africa éregiones, y la paiz nesesit un nom extra, ese yo tomo du fucion del inglish South y del afrikaansSuid. El 'ou' del inglish, y com é difisil pronunciar un TH pra genti ki no ten ese son, nos toma laD del afrikaans: Soudafrica. Tu po pronunciar Saudafrica, el ou como nel original inglish /au/, oSoud con /ou/, como suger el IO, y como di la boeris na paiz.Yerevan - la forma mais frecuent é con E, Erevan, porke en russki si scrivi con E, mas est E nones un /e/, es un /je/ (portugués 'ie', espaniol 'ye'). Mas nos no so mira la forma scrivida, tamben laforma falad é considerad. Y aie la son /je/ (ye) gana de distant, en general scrivida co J mastamben a veses co Y o I. La problem é ki Jerevan sugeririe un pronunciacion incorrecte segundel IO, inton nos scriv Yerevan.A propósit, en espanian, inglish y deutsh el articos é rar antes de nome de paiz, en portugalian yfransian el artic é la regla. Prel uniformidade nos retira todus. Tamben paízes na plural no tenartic: si di 'los Estados Unidos saon un grande paiz', comensando co plural y terminando cosingular. Non en portuniol: USA es un grande paiz.LINGUAS Y ABITANTISTodo mundo sa como yam el abitantis du mayorie du paízes europan y de paízes conezede comArjentina, India, China, Japan, Australia. Pru mayorie esu é suficient. Mas esiste tod un mundalen dese orisont. Como yama la genti de paízes menos conezede como Tuvalu, Malawi, Brunei?Como yam el abitantis de Antigua and Barbuda? Antiguano? Mas y el abitantis de Barbuda, labarbudos (como la turcos) keda for? No tenerie ki ser 'antiguaandbarbudo'? Y si el abitantis deRussia yama russo, el abitantis de Cuba yama cubo? Y si la muyer de Maroc es una marocana, lamuyer de Cabo Verde es una cabana? Y si el abitanti de Brasil es un brasilero, el abitanti de SanMarino es un marinero? Y li de Angola un angolero, y si sin, lo po ser tamben atacant? Y si elabitanti de Croacia es un croata, el abitanti de Grecia es un greta? Con Garbo o sen? Y yosupono ki si el abitanti de Guatemala es un guatemalteco, el abitanti de Andorra es un andorreco,no? Y el abitanti de Burundi es un burundol como el espanhol o esu é remedio pra furúnculo nabunda (nalgas)? Y si el abitanti de Austria es un austríaco, el abitanti de Oman es un omaníaco?Caos, caos y mais caos. Mas no preocupa, nos va regularizar tod esu.El abitantas gan un -a depois du raiz, el abitantis (de todos sex) un -i, el abitantos un -o. Unadeutsha is una muyer de Deutshland, un deutshi una person, un deutsho es un om. Afghana,aljeri, andorro. La raiz en general veni du paiz, mas si la nome du paiz veni du nome del abitanti, com en paízes ki termina co -land o -stan, inton la raiz es el abitant. El abitanti de Danmark nones un danmarki, sin un dani.Y como nos yama la muyer de Arjentina? 'Arjentina' ta ocupada pela paiz, y 'arjentinaa' seriestrana pra pronunciar. Por esu nos separa la dos vocal ki si repete con un N, arjentinana. Lapersoni de Kiribati es un kiribatini, el ome de Kongo un kongono.Na caso de nomes doble, nos toma la mais longe (longo, largo) pra designar el abitant. Lapersoni de Burkina Faso es un burkini, asie como la bikinis pra muyer pudica musulman. Nos sono toma la nome mais longe cuand ese es un axidente geografic. La personis de Sierra Leone noné sierris, sino leonis, porke 'sierra' es un axidente geografic, y ay muy nome geografike co'sierra'.Clar, en nomes doble ki ten un punto cardenal, la dos nome tene ki kedar, y el adyectiv y elabitanti si scrivi yunt: nordekori, westevirgini, soudafrico. So Norde Makedonia, ki so ten esenome porke si no la grekis bloca su entru en el UE, so tene la nome Makedonia na derivadus:makedonis, makedonski. La grekis po si foder.En nomes ki termina co -S o -EN, ese terminaciones no conta como raiz. O sea, el abitantis deSaxen en Deutshland non é 'saxenis', sino 'saxis'. El ome de Bahamas non es un bahamaso, sin un'bahamo'. So na caso de Laos nos tene ki faser un exepcion: teoricamente la S no conta comoparte du raiz, la vocales tamben no, so restarie la L. Inton la muyer de Laos serie una 'la', el omun 'lo', etc. Ki ya ta ocupad. Inton la raiz é 'laos': el abitanti de Laos es un laosi.La provincia deutshe 'Bayern' é scrivida 'Beiren', el abitantis é la beiris (pronunciadi bairis, massi po tamben pronunciar como ta scrivide, /beiris/).Abitantis de paízes co mais ki dos elemento na nom es abreviad: el abitantis de São Tomé ePríncipe yam en portugaliano santomense o são-tomense, en espaniano santotomense, mas esetamben é la designacion prel abitantis del ila São Tomé, o sea, la genti de Príncipe keda for... elabreviacion é STEP, y asie 'tomis' es el abitantis de Saum Tomé, incuanto STEPis es el abitantisdu paiz. El abitantis de Prínsip é la prínsipis. El abitantis de Saint Kitts and Nevis é la SKANis.Si el abreviacion non é pronunciable, si di letra por letra, por esemplo el abitantis de Papu NiuGini é la PNGnis, "po-noi-ginis".Cuando la capital - o un otre sidade du paiz - tene la mesme nome ki la paiz, el abitanti du sidadegana lo sufix -it. El abitanti de Mejico é la mejiki, el abitanti du Sidade Mejico é la mejikiti. Elabitantis de Luxemburg é la luxemburgis, el abitantis de la sidade Luxemburg é la luxemburgitis.No, esu non es un infermidade, lis é la "pekeni luxemburgis".A veses el últime consonante tene ki ser substituide pra conservar la son du raiz: el abitantis deMexico non é mexicis, sino mexikis. El abitantis de St. Lucia no po ser 'lucis': en inglishe lacombinacion 'cia' é pronunciade /Sa/ (sha), mas 'ci' no. Inton nos tene ki scrivir 'lushis'.ADYECTIVOS/LINGUAS Lo sufixo pra paízes germanic in Europa es -ishe, pra paízes slave -ski, pra todus otru es -iano, anor ser ki la nome termin in -a, sen un I antes, en eso caso -ano: chinano, no chiniano, panamano,no panamiano. Tant -ishe como tamben -iano po kedar sen el últime vocal, si no ven unconsonante depois: La deutshi bebe mais serveza ki la russ. O: La russi bebe mais vodka ki ladeutsh. Esas terminaciones no cambia su vocales finale de acordo co la vocal final du substantiv,est é, no si di 'una lingua slavska', sin 'una lingua slavski'. "Lo carro danishe foi lo mais rápid", yno "Lo carro danisho foi lo mais rápid."Alge paízes slave ya ten un -sk o -k na nome, nese caso no si adiciona sino fucion: la lingua dePolska non é polskaski o polskski, sino polski.Como yo disiu, -ishe é lo prefixo pra nomes germanic. 'Deutshe' no ten -ishe, ma nos luconsidera como un 'deutishe' ki perdeu su I. Si no nos tenerie ki scrivir 'deutshish', y eso no sonanada ben, tamben no pra deutshis.La regla geografica non é fásil, mas mais fásil y funccional ki lo ke nos ten, una verdadera selv.Lo portugaliano scrivi Quênia con Q, mas Burkina Faso co K. El espaniano scrivi Irak co K, masChequia con Q. Lo portugaliano scrivi França, el espaniano Francia - porkee el A final, si Franceno serie una problema ni prel espaniano ni pru portugalian? Y mesmo dentro du portugalian aydiferensas, la portugali scrivi Estugarda, la brazili Stuttgart. La portugali Moscovo, la braziliMoscou. Agora so ay un alternativa, pra tod.UNA LISTA CON EXEMPLOSTu no tene ki aprender esa lista decor (de memoria), mas tu po mirar dentro pra comprendermeyor la sistem. Akie ay alges nome de paiz, capitales, a veses la sidade mais grande cuandonon é la capital, abitantis y linguas/adyectivos. En casos difísil yo tamben da la traduccion.Afghanistan-Kabul-aita (muyer de Aiti, na lado de Dominicana)-aljeri-andorro-angolano-Antigua and Barbuda-St. Jons-aaba-arjentini-armeno-austriano-Azerbaycan-Baku-bahamana-bahreini-bangladesho-barbadiano-Belarus-Minsk-belga-bilizi-benino-bhutaniano-Bolivia-LaPaz-biha (muyer de Bosna i Hercegovina)-botsuani-brazilo-britishe-Brunei-Bandar SeriBegawan-bulgara-burkini-burundo-verdiano (adyectivo pra Cabu Verd)-Cambodje-Phnom Penh-cameruna-cesko-chadiano-Chile-Santiago-chinana-colombi-rico (ome de Costa Rica, mesmo kipobre)-divoiriano (adyectivo pra Cot Divoir, capital Abidjan)-Cuba-Avana-dana-deutshi-djibuto-dominikiano (adyectivo pra Dominica)-Dominicana (adyectivo dominicaniano)-Santo Domingo-ecuadora-eestini (personi de Eesti, Estonia)-egipto-salvadoriano-Eritrea-Asmara-espana-estetimori-esuatino (ome de Esuatini (Eswatini), el antico Swaziland)-etiopiano-Fiji-Suva-fransa-gaboni-gambo-georgiano-Ghana-Akra-grenadana-guatemali-bisso (ome de Giné-Bissau)-ecuatorialiano (adyectivo pra Ginea Ecuatorial)-Ginee-Konakri-guyanana-holli (personi deHolland)-indo-indonesiano-Iran-Teheran-iraqa-iri (personi de Ireland)-iso (ome de Island)-israeliano-Italia-Roma-jamaicana-japani-jordano-kanado-kazakhiano-Kenia-Nairobi-kiribata-kipri-komoro-kongiano-Kongoki-Kinshasa-kosovana-krovatski-kuweito-kyrgyziano-Laos-Vientiane-latva-lesothi-libano-liberiano-Libia-Tripoli-liechtensteina-lietuvi (personi de Lituania)-luxemburgo-madagascariano-Magyarorszag-Budapest-malawa-malaysi-maldivo-maliano-Malta-Valletta-maroca-marshalli-mauretano-mauritiano-Mejico-micronesa-moldovi-monacono-mongoliano-Montenegro-Podgorica-mossambica-myanmari-namibo-nauriano(adyectivo pro Nauru)-Nepal-Katmandu-newzeelanda-nicaragi-nijero-naijiriano-Norde Korea-Piongyang-makedona-norgi-omano-onduriano-Pakistan-Islamabad-pala (muyer de Palau)-palestini-panamo-pngiano (/ponoigiano/, adyectivo pra Papu Niu Gini)-Paraguay-Asunción-pera(muyer de Peru)-pilipini-polsko-portugaliano-Qatar-Doha-romena-russi-ruando-SKANiano(adyectivo pra St Kitts and Nevis)-lusha (muyer de St. Lucia)-svagi (personi de St Vincent andthe Grenadines)-samo (ome de Samoa)-mariniano (adyectivo pra San Marino)-Saum Tomé ePrínsip-Saum Tomé-sauda-senegali-sentrafrikeno-serbski-Sechel-Victoria-shqipera (muyer deAlbania)-leoni-singaporo-siriano-Slovakia-Bratislava-solomona-somali-soudafrico-lankiano(adyectivo pra Sri Lanka)-Sude Korea-Seoul-sudesudana-sudani-suomo (ome de Finnland)-surinamiano-Sverige-Stockholm-switsa-taiwani-tanzano-thayano (adyectivo pra Thailand)-Tochikistan-Dushanbe-toga-tongi-TATo (ome de Trinidad and Tobago)-tunisiano-Türkiye-Istanbul-turkmena-tuvali-ugando-ukrainski-UAE (abitantis 'uaeis'!)-Abu Dhabi-uruga-USi-uzbeko-vanuatiano-Vaticano-venezuelana-vietnami-yemeno-zambiano-Zimbabue-Harare.Claro, sempre pod aver "colisiones" co palavras existente, mas esu es inevitable co la miles omiliones nomes geografic. Un vez yo veu un map en portugaliano de Europa, onde nel este deGrekia taba Peru. Absurdo, no? Ma depois yo comprendeu: foi un traduicion de Google, onde lanome Turkey tamben es el animal, pavo (dinde, tacchino, curcan). Y na portugalian ese animalyama 'peru'... y la muyer du paiz es una pera!Di vouta au zuryk zu bak tu index.
|