Posts tagged alemao

BR – LIÇAO H – REFUGIADOS 1

0
PERFECCIONISMO ALEMAO
O H mudo nao é mais scrito: O pacient com epatit foi vítima de um omicídio no ospício. Essa regra tem 2 excessoes: hotel e hospital. Sao duas palavras muito internacionais, e seria pena se um strangeiro foce vítima de um atac de érnia e nao encontrace o hospital porquê na placa tava scrito ‘ospital’.
Normalment essa seri é sobre países, mas as vezes eu vario o tema. Por exemplo agora eu tou dando aula de alemao pra refugiado, daí eu screvi uma seri de artigos pro jornal alemao Berliner Zeitung, e eu vou botar alguns aqui. Ao mesmo tempo eu vou comessar a apresentar todas as minhas variassoes linguisticas. E ja que a comunicassao na scola de alemao é muito difícil, com uma gramatica e um vocabulario bem basico, o texto no original ta numa lingua que os alemaes chamam de ‘alemao de stassao de trem’, ja que se fala todo tipo de língua por ali e o alemao é bem basico. No Brasil daria mais ou menos português de índio. Mas a ortografia é em brasilês, fase H…
Meu gata diz eu fica muito case, screv livro, dia e noit computador, tem que sair – porquê nao da aula alemao pra refugiado? Ta bom, entao eu vai ensinar alemao pra organizassao caritativa em centro refugiado, pelo menos um pouco útil. Mas ants comessar aula tem churrascada de refugiado, eu spera que quando comessar aula ainda tem refugiado. Mes depois recebe 2 lista presensa 1 lista ausência – mas normalment uma lista presensa ja ve quem ausência, ou nao? Nao interessa, fato é mim compart aula com menina lest europeu. Ela ouviu, nosso curso só mulher.
Organizassao diz 3 matrícula. 3 aluno, 2 professor, pouco aluno pra tanto professor, né? Num ta cheio refugiado Alemanha querendo aprender alemao? Talvez fez anúncio em alemao e ninguem entendeu? Num centro refugiado zelador faz acim: 3 folha com regra da casa em alemao superburocratico, mecanico Eritreia – um mes Alemanha – dev ler e por favor acinar.
Ants chef organizassao dizer eu tem que ensinar por livro didatico. Mas daí precisa livro didatico, né? Ah, tem que buscar livro escritório. Eu ouve dizer tem projetor, mas ond projetor? Ah, projetor ainda tem que organizar, tem problema seguransa – mas brev problema resolvido. Eu chega curso, só 4 aluno. Eu quer perguntar pra mulher de organizassao por causa matrícula – alguns tem matrícula, outros nada, mas em formulario palavra aleman como ‘Aufenthaltsstatus’, significa mais ou menos ‘situassao legal do estrangeiro’ – tem que fazer tudo isso? – se tiver que fazer durant aula, vai passar o dia inteiro preenchendo formulário de aluno. Mas mulher da organizassao ta em reuniao. Eu comessa: meu nome é Zé do Rock, como teu nome? Eu vem de Brasil, você vem de ond? Cual o seu trabalho? Vem mais dois aluno. Eu faz pronome: eu bonito, você feio. Eu faz palavra cortesia: bom dia, boa tarde, oi, olá, oba, obrigado, beleza, por favor, por favor eu nao tem dinheiro! Vem mais aluno. Eu faz número. Vem mais dois aluno. Tudo de novo: meu nome Zé, teu nome como? Ali Al-Turimi? OK, chamo Turimi, porquê 4 Ali na clace é Ali demais. Vem de ond? Siria, Siria, mas tamem outros país árabe e africano. Tamem chinês – como acim, chinês? China nao é democracia? E nao tem só mulher no curso, tem mais omem que mulher. Trabalho? Tem tudo: mecânico, contador, tecnico, caminhoneiro. E você, Zayid? Advogado Síria. E você, Zabar? Policial em Iraque? Chiii, entao spera pouquinho, eu tem que ir banheiro, eu sai que nem fugindo. Zayid diz, “Nao tem problema: ele policial, eu advogado!”
Vem mais 3 refugiado. Como chama, de ond vem, mais uma vez e mais uma vez, ai ai ai. Faz muita mímica, mas de vez em cuando difícil: como vai fazer mímica pra palavra ‘como’? Ou palavra ‘poder’? Daí melhor tentar traduzir pra inglês francês italiano árabe somaliano chinês. Infelizment meu chinês nao é muito bom, somaliano pior. Sírios em geral fala inglês, mais ou menos, mas alguns alunos nada de nada, só própria língua. Eu olha google tradutor, digo pra chinesa: huòzhe. Chinesa ri. Eu mostro palavra pra ela, ela diz, aaaahhh! Huòzhe! Foi que eu falei! Fim de aula, mais que uma dúzia alunos. Daí vem mulher do scritório e quer saber quem pagou. Alguns talvez nao pagou, outros nao entendeu – ainda nao tiveram verbo ‘pagar’. E eu? Preenchi uma lista – outras 2 ou 3 tamem? Nao, vai vir lista nova. Organizassao caridad e governo cidad e governo país e governo centro refugiados, cada um com regra própria, tem que coordenar, mas difícil arrumar prateleira cuando tem inundassao – de gent. Important é que refugiado perceb que em Alemanha tudo perfeito, tem que adaptar!

EU – LEÇON D – REFUGIES 1

0

PERFECCIONISMO ALEMAN

 

Brazilyalılar dikkat etmelisiniz: europanoca olarak, DI /di/ ancak /dZi/ telaffuz edilmez – TÜR2 – brazilians should take care: in europano, DI is pronounced /di/, not /dZi/. Os alemaes e os eslavos devem tentar pronunciar o D final como D, e no como T. Das englishe TH wird im europano mit D geschrieben, aussa wenn das wort vom griechian commt, dann simpel mit T: Teatre teories. ‘The’ remains ‘the’ for the moment, because dis is no europano word: the article in europan is, as we know, ‘la’ – or ‘el’ before vocals – but for dat we have to wait for the letter L. Ah, oui, et la D muet du français disaparait. Y el T aleman en palabras germanicas cambia al D, cuando la palabra en las otras lenguas germanicas tiene D.

Basicamente esta serie es sobre la países, mas a veces es tambien sobre otros temas. Şimdi ben mültecilere alman dersleri veriyorum ve ben alman gazetesi Berliner Zeitung bu konuda bir dizi makale yazdı – TÜR3 – Now i’m giving german lessons to refugees, and i wrote a series of articles about it for the german newspaper Berliner Zeitung. Eu va postar alguns deles aqui.

Maine Shazza sagt, ich sitz zu oft in mainen büro, dag und nacht am computer, ich sollte raus – how about giving refugees german classes? OK, je vais enseigner alleman aux refugiés pour une organisacion caritative, comme ça je suis au moins un peu utile pour la monde. Mas antes de comenzar, yo estoy invitado pra una parrillada de la refugiados, yo solo espero que resten algunos refugiados pra la cuales yo pued enseñar aleman. Через місяць, я отримую 2 списки присутність, i оdин список віdсутність – UKR1 – One month later i get 2 presence lists and one absence list – mas é necessario mesmo uma lista de absência, se a lista de presença ja diz quem est absente? Egal, ich taile den curs mit a lehra von Osteuropa. She herd dat dere are only women in the course.

La bureau de la charitee dit quil ay 3 matriculacions. 3 estudiantes y 2 profesores, son pocos estudiantes pra tantos profesores. Може bути, bуло оголошено тільки що зроbив на німецькому, і ніхто не розумів? – UKR2 – Maybe the announcement was just made in german and nobody understood? Num centro de refugiados o zelador fez assim: 3 saiten hausregeln im besten funccionars-deutsh, eritreishe mechaniker – ain monat hier – sall lesen und undaschraiben bitte.

Before the course i herd i’m supposed to teach by the schoola book. Oui, mais dans ce cas il faut avoir la livre! OK, puedo buscarlo en la oficin. Ах, і я чув, що у них є проектор, dе знахоdиться проектор? – UKR3 – Ah, and I have heard that they have a beamer, where is the beamer? Ah, projector ainda tem que organizar, tem problema de segurans – mas em brev o problema será resolvido. Ich gehe in den curs, starte mit 4 studenten. I want to ask the office woman abaut the registration – quelques étudiants ont un registre, des autres ne lont pas, mais dans la formulaire il y a des mots bureaucratiques allemans comme ‘Aufenthaltsstatus’ (el estado legal del estrangero) – mae’n rhaid i mi wneud hyn i gyd? – WAL – do I have to do all this? Se eu tiver que fazer isso durante a classe, eu va passar o dia inteiro preenchendo formulario de estudante.

Aba betreuer in sitzung. I start: mon nom est Zé do Rock, comment est ton nom? De donde vienes? Што ваша прафесія? – BEL – What is your profession? Vem mais dois estudantes. Ich mache pronomen: i’m beutiful, you’re ugly. Je fais la salutacions. Buenos dias, buenas tardes, hola, aló, gracias, por favor, por favor yo no tengo dinero! Повече стуdенти иdват – BUL – More students come. Eu fasso os números. Commen noh 2 studenten. My name is Zé, what is your name? Ali Al-Turimi? OK, je tappele Turimi, 4 Ali dans la classe sont trop Alis. De donde vienen? Sýrie, Sýrie, ale i dalších arabských a afrických zemí – CZE – Syria, Syria, but also other arab and african countries. Chinês também – wieso commen auch chinesen, is China nicht a blühende democratie? And dere arent only women in the course, actually men are the majority. La travail? Todo posible: mecànics, comptables, tècnics, conductors de camions – CAT – mechanicians, accountants, technicians, truck drivers. E tu, Zayid? Advocat in Syria. And you, Zabar? Policier en Irak? Uh! Por favor, esper un momento, yo vad al baño. Jeg løber hen til døren, som om jeg var på flugt, Zayid siger: DAN – I run to the door as if I was fleeing, Zayid says: “No ha problem, ele é policial, eu sou advogado!”
Da commen noh 3 studenten. What is your name, where do you come from, again and again, ai ai ai! Je gesticule beaucoup, mais parfois cest difficile: como puedo hacer el gesto pra la palabra ‘como’? Või sõna “võib”? – EES – Or the word ‘can’? Daí eu prefiro explicar em inglês, francês, italiano, arabe, somaliano ou chinês. Laider is main chinesish nicht so gud, main somalish is noh plus mau. The syrians speak some english, but some students dont speak a single word in other languages than their own. Je vois dans la google traducteur, et dit a la chinoise: huòzhe. La china se ríe. Thaispeáint mé an focal san fhoclóir, a deir an cailín Sínis, aaaaahhh! EIR – I show the word in the dictionary, the chinese girl says, aaaahhh! Huòzhe! Foi o que eu disse! Ende der classe, da sin nu über a dutzen leute. Den the woman from the office comes and asks who has pai the fee. Quelques etudiants nont pas payé, peut-être, peut-être des autres nont pas compri – no tuvimos todavía el verbo ‘pagar’. Kaj mi? – ESP – And I? Eu preenchi só uma lista – muss ich die anderen 2 auch ausfüllen? No, i will get a new one anyway. La charité a ses propres règlas, ladministracion du batiment des autres règlas, ladministracion de la cité des autres règlas, ladministracion du pays des autres règlas. Mas es difícil organizar la estantería cuando hay una inundación – de gente. Garrantzitsuena da errefuxiatuek egiten ulertu in Alemania dena da perfektu dela, egokitu behar dute! – EUS – The important thing is that the refugees understand that in Germany everything is perfect, they have to adapt!

BR – LIÇAO I – REFUGIADOS 2

0

TOALET, DINHERO I MERDA

O E na ultima – ou única – sílaba qui é pronunciado com /i/ agora é scrito com I, a nao ser qui nao screvendo letra nenhuma a pronúncia continua a mesma: O assaltant repugnant tomou tanta aguardent ki feiz a burrici di cometer um crimi. Na primera sílaba o E só é substituído pelo I nos prefixos EM-, EN- i DES-: O cafajest com a calça incardida causou um disastri. I’s qui nao sao pronunciados disaparecim: O delincuent falou tanta baxaria qui foi parar na cadera eletrica.

Im outros casos o E qui é pronunciado como /i/ nao é substituído pelo I, porquê as diferensas regionais sao muito grands. ‘Fedido’ muitas vezis é pronunciado ‘fididu’, mais nem sempri, i depois o verbo é ‘feder’, i essa palavra nunca é pronunciada ‘fider’.

Segundo dia di curso: alguns studant falta, mais tem dobro di studant novo, no total cuasi duas duzia, tem qui buscar mais mesa i cadera. Precisa caneta di feltro pra cuadro negro, quer dizer cuadro branco, i porta pra cuartinho com coisa pra screver ta fechado. Busca alguem no scritorio qui tem chav. I daí caneta di feltro cor di rosa muito fraca, i ecis refugiado acho qui tamem nao inxerga bem nao. Verd tamem fraquinho. No fim pega azul – bom essa caneta, bem fort. Mais depois quer apagar i nao pod, caneta merda. Tem qui screver lista di presensa, nao acha caneta (normal). Normalment eu sempri caneta bolso da jaqueta, 3 ou 4 na moxila, oj nada. Studant tem qui imprestar caneta, porquê eu, professor, nao tem caneta. Sempri mostrar pra studant qui na Alemanha tudo eficient! Mais eu brasilero. Vem mais studant refugiado – até indiano. India tamem ditadura? Vem mulher bonita Kosovo. Ingleis nada, alemao nada, só albaneis. Problema né, qui meu albaneis meio ruinzinho. Tem qui comessar tudo di novo. É, maior problema com lingua tem justament na Europa. Mais Europa do Lest. Si bem qui muito franceis só sab franceis, muito spanhol só spanhol. Pra mim nao é problema, mais pra ingleis ou russo é problema.

Tem qui explicar pronome im alemao: “sie” (pronunciado zi) significa ‘ela’, tamem significa ‘eles’ i tamem significa ‘o Senhor’ ou ‘a Senhora’ – alemao muito exato, as vez acim as vez assado. Cuando pessoa é disconhecida ou important i usa gravata nao diz ‘du’ (você) i sim ‘Sie’. Pra árab nao é problema, conheci sistema. Mais chineis por exemplo nao intend nada, sistema pronomi super basico, nao tem nem diferensa entri ‘eli’ i ‘ela’. Japoneis é contrário: nao tem diferensa entri ‘você’ i ‘o Senhor’, mais tem 6 palavra pra ‘eu’, dependendo da importância do pessoa com quem fala, i cuanto tem qui si curvar. Japoneis maluco. Antigament mais maluco, tinha 30 palavra pra ‘eu’, dependendo cuanto si curva pra cumprimentar. Si você lixero, tem qui curvar até o chao.

Pausa pra respirar ar puro (Marlboro), Mohammad diz pra kosovara eli viu ela im reuniao pra refugiado i outras calamidads. Kosovara diz qui tava la mas nao viu eli. Eu ixplico: Mohamad, você lembra essa mulher porquê ela bonita, ela nao lembra você porquê você feio. Tanakara.

Vem mais dois afegao. Im todo caso studant ja sab as palavra mais important: toalet (toilette), dinhero (geld) i merda (scheisse, pronunciado “chaisse”)! Muito important no Alemanha – tem qui integrar Alemanha, aprend xingar como alemao! Alem disso: strangero nao dev bater mulher. Os 15% dos alemao qui bate mulher nao sao advertido – talvez só strangero nao pod bater mulher, cidadao alemao pod? I elis tem qui aprender ser onesto! Muito strangero admira futbol alemao, daí ex-president do FC Bayern München podia fazer vidio fazendo propaganda pra onestidad, agora qui eli ja saiu do prisao por bom comportamento, i afinal evasao di imposto nao é tao terrivel né.

Primero ensina palavra aleman simplis, como p. ex. ‘spritzt’ (ce spirra), ou ‘sprachst’ (ce falou), sílaba com só 8 letra, mais tard cuando bem treinado vem palavra como ‘schleichst’ (ce sai de fininho) ou ‘schmauchst’ (ce fuma com prazer), silaba com 10 letra. Tambem palavra como ‘sechstschnellster’, com 8 consoant im seguida, i na última semana di curso vem palavra como ‘Grundstücksverkersgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung’, qui quer dizer mais ou menos ‘Regulamentassao da Transmissao di Competências das Licensas no Comércio di Terrenos’.

Eu ensino dia da semana. Pergunta pra Yousouf o que eli vai fazer na segunda feira. Eli diz: “Bater strangero.” Ja aprendeu sistema Alemanha!

Fim di aula, fora fuma cigarro com outros studant. Pergunta mulher Kosovo cual é trabalho. Trabalho nada! Agora nao, claro (exilado politico nao pod trabalhar até ser reconhecido como exilado) mas ants – no Kosovo? Tamem trabalho nada. Problema no país? É, sempri uma merda – ja aprendeu palavra. Muito problema, ela diz – mas nao tem problema, avanti popolo!

 

EU – LIÇAO E – REFUGIS 2

0

TOALETTE, GELD E CAK

 

The lettra E can be pronounced as a closed /e/ (as the A in ‘say’, but widaut being followd by the Y-sound) or open /E/ (as in ‘set’). Sa veut dire que la brasilians et la parlants del englis ne devraient pas le prononcer comm /i/, la fransis ne devraient pas le prononcer comme /ö/ (comme la premier E dans la mot ‘premier’). No hace diference si lo pronuncias abierto o cerrado, pra los españoles no hace diference de cualquier maner, ya que ellos solo tienen el E cerrado.

A letra E é usee como final pra case todos os verbos e adxectivos de orixe xermanic e en varios de orixe romanic – GAL – The letter E is used as ending for almost all verbs and adjectives of germanic origin, and in quite a few of romanic origin. Como outre vocais, a letra E disapare cuando no vem uma vocal na próxima palavra na mesme fras, mesme se ha tambem alguns E que sao tabu: si vershwinden nicht, zum exemple im word ‘cafe’, das ni ‘caf’ werd. In a diccionary dey would normally be shown in bold. Todos E’s que tao scrito sao pronuncee. Plural is mit -S formee, nach consonant -ES: Not alweys the wordes in the bookes sey the trud – al end on dira ‘Non alwen la vordes na bukes sei la veritee’.

La participio es formee con -ee na fin, a no ser que la próxima letra en la mesme frase comece con vocal, caso en que la participio es formee con la finale vocal del verbo + T: Έτσι, «η αγαπημeνη γυναίκα» ίνι «el amee fem”, αλλά “το αγαπημeνο αυτοκίνητο” ίνι “el amat auto” – GRE – So “the beloved woman” is “el amee fem”, but “the beloved car” is “el amat auto”.

O abstracto dos adjectivos em europan é -itee: Die nacionalitee des attachee wurde noh nicht constatee, wegen der stupiditee des comitees.

The stress is normally on the vocal befor the laste consonant, widaut considering a finale S as a finale consonant. Mais dans la mots avec -IC, el accent est avant cet -IC: matemátic, geográfico. Y algunas palabras tienen la tonica despuees del última consonant, ellas son largas e mostree con un E despuees de un E o I, o un H despuees de las otre vocales: eclah, monee, geografie, dodoh, tabuh.

Annad námskeidid deg – ISL – The seccond course day: alguns studantes tao faltando, em compensassao um montao de novos tao chegando, na total cuase duas duzias, nós tem que organize mais cadeir e mesa. Ich brauche stift für die waisse tabla, die dür für die schribware-camer is zu. I hav to finde someone in the ofice wid a key. Et puis la stylo-feutre rose est super faible, et je cre que ces refugis nont pas des yeux super bons. La verde tambien es biene debil. Al fin io prendo il blu – super buono, super forte, solo un po più tardi io scopre che non è possibil eliminarlo, che cac! – ITA1 – At the end i take blue – very good, very strong, only a bit later i find out that you can’t delete it – shit. Eu tenho que fazer a presence list, e no acha caneta (normal). Normal hab ich ainen culli in der jakentashe, 3 o 4 im ruksakle, nu is nix e wida nix, a student muss mir sainen culli laihn, wail ich, der lehrer, kainen culli ha. We must show to dese foreigners dat in Germany all is perfect! Mais je suis brasilian. Vienen mas studiantes – anch indiani – ITA2 – also indians. India tambem é dictadur? Comm auch shöne frau de Kosovo. English noding, german noding, only albanian – c’est un problem, parce que mon albanais ce nest pas super fort. Tengo que comenzar del comienzo otra vez. Si, le peggiori difficoltà linguistiche sono in Europa – ITA3 – yeah, you have the most language difficulties in Europe. Na Europa Oriental. Wobai vile franzosen cannen nur francish, vil espanier cann nur espanish. For me no problem, but for meny othres it is a mega problem.

Il faut que j’explique la pronoms: ‘sie’ /zi/ signific ‘ella’, ‘sie’ signific ‘ellos’ o ‘ellas’, significa ‘usted’ – Njemački je vrlo točna, ponekad ovo, ponekad to – JUG1 – german is very exact, sometimes this, sometimes that. Com pessoa desconhecee ou important, com terno e cravat, no se diz ‘du’ (tu) e sim ‘Sie’ (o Senhor). Gud, für araber is das kain problem, si kennen das system. But neider the anglos nor the chinese know it – la chinois ont un pronoms systema super basique, ils n’ont pas mem une difference entre ‘il’ et ‘ela’. A propósito, la japoneses no tienen 2 pronombres pra ‘tu’ y ‘usted’, en compensación 6 palabras pra ‘yo’, dependendo de cuanto se tiene que inclinar pra saludar el otre person. Japani su ludi – JUG2 – The japanese are crazy. Antigamente les ainda eram mais loucos, les tinham 30 palavras pra ‘eu’, dependendo o cuanto les tinham que se curvar. Wenn du straszakehrer warst, musstest du bis zum boden büken.

We hav a brek for fresh aer (Marlboro), Mohammad seys to the Kosovo woman dat he saw her in the event X for refugees and othre calamitees. La fema de Kosovo dit quela etait labas mais ela ne la jamais vu. Yo explico: Mohammad, atceraties šī sieviete, jo viņa ir skaista, viņa neatceras, jo Jūs esat neglīts – LAT – Mohammad, you remember this woman because she’s beautiful, she does not remember you because you’re ugly. É evident.

Da commen zwai neu afghanen. Enywey the students know now the really importante wordes: toilett, argent, et merd! Ellos tienen que se integrar en Alemania, y ahí la gente blasfema mucho! Ir ne tik, kad – LIE – And not only that: Strangero deve no bater em fem! Die 15% der deutshen manner die ihre fraun shlagen werden nicht gewarnt – meybe only foreigners shouldnt beat their wives, meybe dis is a human right reservee for german men? Et il faut que ces etrangers aprennent el honnetetee. A muchos strangeros les gusta la futbol, entonces la mega jefe de FC Bayern, Hoeness, que pasó unos tiempos en prisón por defraudación de impuestos mas salió mas temprano por buena conducta, puede hacer un video en youtube propagando la honestidad?

Kezdjük könnyen német szavakat, mint a “spritzt” (splash) vagy a “sprachst” (amiről beszélt), szótagokat csupán 8 betű, es kesőbb, amikor jól kepzett, kemenyebb szavak, mint “schleichst” (besurranó), vagy “schmauchst” (dohányzik örömmel), szótagokat 10 betű – MAG – We start with easy german words, like ‘spritzt’ (you splash) or ‘sprachst’ (you spoke), syllables with only 8 letters, and later, when they are well trained, harder words like ‘schleichst’ (you sneak) or ‘schmauchst’ (you smoke with pleasure), syllables with 10 letters. Tambem palavras como ‘sechstschnellster’ (o sexto mais rapido), com 8 consoantes em seguid, e na ultima semana do curso vem as palavras campeãs, como ‘Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung’, que quer dizer mais ou menos ‘Regulamentassao da Transmissao de Competences das Licensas na Comercio de Terrenos’.

Und ich lehre wochendage. Den i ask Yousouf what he will fa mondey evening. Il dit, “Frapper etrangers.” El ya ha aprendido la sistem!

Ende der class, draussen shmauch ich a cigarette mit a par studenten. I ask the woman from Kosovo what is her job. Pas de job. Ahora no, claro – refugiados no pueden trabajar encuanto no son reconocidos como tales – mas antes, en Kosovo? Нема работа или – MAK – No job either. Problemas no teu país? Ja, ima shaisse – she lerned the word already. Baucoup problemas, ela dit – mas no hay problem, avanti popolo!

Go to Top