Dans les americano filmes de guerr il faut kel enamigi hai une aparence bene diferente ki cela des americanis, alors la hero can bi blond cuando la fait ist contra la japanis ou les arabis. Mas na filmes contra los alemanis, el aleman is automaticli gord e blond, el americani tien un físico normal e is negral. Clar isso é un stereotip. Fare na norde de Deutshland lebe reali super file blondis, ma na resto de Deutshland lis is a minoritee. E nawadeis la populacion is getting plus dark because la miliones imigris. Meme ki la sombris deviennent plus pal, because ce caca temps.

Cuand i viage co Shazza par la mund, a vezes la pople cuestiona ke lingua ablamos, si is english, francian o ke. Generalik é alemao. E lis sei überrashee, “ma das clinge totali normal!” Of course, pro pople who expected a super hard e brutale lingua, it is a surprise to hir german. Ist vero kel alman ha un sond un peu dur, la ‘ch’ como na mot ‘Pacht’. Par otre lado, la sonid mal difere de la R de Rio de Janeiro na palabra ‘parte’. El espanian e las slaviski linguas tambem tem la sond, la holandish ist pleno de lis, e cuand oni compara co la dureza do arabian, alemao sona com una lingua de monca scola kidas. El ainzige stereotipe ki na min opinion “is correct”, is la swirigkait de la deutshe lingua. Wat a terribli complicato lingua! Francian ha do genero, manal et femal, cist ja une complicacion no necessar, el alman ha tris: manal, femal e neutral. La fema (Weib) par sinal é neutral, la ding (Sache) é femal. Portugaliano ha fo definert articlo (o-a-os-as), deutshe ha seizen! And it has a sentence order dat is evriding but orderee. Vi pro exemple la traduicion dune sentence del alman al english, sans modifier el ordre des mots: Since we these people, the the dishes in the sink lie let have, never liked have, have we decided, them in our club not more intolet.

Mas no tod is ultra-dificil in el aleman, comparando con otre linguas: el can ha fo casos gramaticales, mas ruski e generalik otre slaviski linguas ha sede, e finlandés ha seizen. Le ha tri generos, e polski ha tri tambem, manal, femal e neutral, mas la manale se divid in human, outre livis (animalis e plantas) e dinge bes liv, ou seja na veridee is cink. La prononciacion, meme ki lis ha silabas co zi (10) lettren (du schmauchst, du schleichst), hat minus difizile laude denn english, ki bai la most auslandis simpli falsli prononcee werden – la mostis comprend es trotzdeem, la mama linguis wail lis is gewont, BSE (bad simple english) zu hören, la no-mamalinguis wail lis is gewont, dises english zu hör e zu spik. German doesnt hav wordes widaut vocales, as la slaviki linguas, pro exemple czechk, wer to sei ‘put la finger na droat’ yu sei ”strc prst skrz krk’. Alman ha no la tones du chinan, ou pour agraver la dinges la fonemas sont totali diferente des fonemas europans ou ceux du resto du mond. El ortografie ist lejos de bi perfect o casi perfect com el espanian, el italian o la türkian, in compensacion ist lejos de bin absurdo com el englishe o la francian. In esse sentid alemao é medio, como portugalian, ou seja, é absurd, mas el absurdo ha limites. Deutsh can bi caotisc, in compensacion is super flexible und ausdrucksrik, wegen la möglichkeit, worder nach aigenem gusto simpli zu combinere. I laike some wordes laike ‘bierselig’. La traduicion literale binai ‘biere-heureux’, sa veut dire la situacion ou la pople boivent et haha beaucoup. O ‘bettschwer’, literali ‘dodohpesad’, ki signifi ki tu te senti fatiget e pesado la suficiente pro go a la dodoh. Ou mesme la gíria pra bicicleta, ‘Drahtesel’, ki signifi ‘burro de arame’. Aussadeem hat deutsh la fortail ki la worder is oft in el erste blik erkennbar. If yu know no la mining de ‘plane’ or ‘airplane’ wen yu hir it na firste taim, yu hav to get informee. In alman oni apele la ‘Flugzeug’ ou ‘Flieger’, ‘flai ding’ ou ‘flai’, et si oni connait la mot ‘flai’, oni sat ja ke cist. Na portugalian, si tu conoce no la greco palabra ‘dermatos’, tu comprende no la ke is ‘dermatologista’. In alemao ai la palavra ‘Dermatologe’ tambem, mas normalik oni diz ‘Hautarzt’, pele docti.

Wichtige worder pro la deili leb: ‘Guten Tag’ bedoitet ‘gude dei/bon dei’, e wird ofters minimizet auf ‘Tag’ o ‘Tach’. ‘Hallo’ mins ‘alo’, e cuait a fiw pople nawadeis use el englishe ‘hi’. Le mot pour ‘adieu’ ist ‘Auf wiedersehen’, aufídazen o vidazen, mas il ist non utilisee super frecuentli. Normalik oni dice ‘tschüss’ (TSCH como in espanhol CH, el Ü oni pronunce co la labios in posicion de U e la lingua pronunciando un I) o ‘ciao’, com in italian. Na sud oni diz tambem ‘servus’, tanto cuand oni chega como cuand oni go, mas é mais usee pra personis ki oni conece. Das word pro ‘bitte’ is ‘bitte’ e das word pro ‘danke’ is ‘danke’. E la sentence mais important é ‘Wo ist die Toilette’, /vo is di toa’lete/, cuando tu sent una precion na landes baxos e sa non onde go.

As turistisc attraccion i canai recomende wie saget el Alpen, la Negra Forest e Minga na süd. Some turistis laike to visita la concentracion camp in Dachau, but i pensa no dat it is so naice der. Yu can travel con el auto or co la tren along la Rein, surroundee bai hiles pleno de castles, vine gardenas, a super amigale landscap. Ai Köln (Cologne) co son pople “bierselig” et son carneval, ai la Sächsische Schweiz, ki signifi la Suisse Saxon, une sorte Grand Canyon alman, et ai Berlin, une super gaga citi. Si tu keres vida nocturn, vas non a New York, London o Paris, vas a Buenos Aires, Madrid, Barcelona o – Berlin. Se tu ha fome nas tri da matin, tu sai de casa, seja onde bi, va til la skin e la ai meibi un faine restaurant ou un bar improvisee in una ruin. E sowol im ainen wi im odre wird bin es pleno de pople. Of course, la no smoki can go to la no smoki bar, la smoki to la smoki bar, meme ki normalik el anti-smoki wa bi sleeping.